- Anlatılanı anlamaya, söyleneni dinlemeye liyakatin yoksa söz söyleyenin söyleme kabiliyeti seni görür anlar… Yatar, uyur!
- ور نباشی مستحق شرح و گفت ** ناطقهی ناطق ترا دید و بخفت
- Arayan, aradığını bulsun diye yerden ne biterse ihtiyaç sahibi için biter
- هر چه رویید از پی محتاج رست ** تا بیابد طالبی چیزی که جست
- Allah, gökleri yarattıysa ihtiyaçları gidersin diye yarattı.
- حق تعالی گر سماوات آفرید ** از برای دفع حاجات آفرید
- Nerede dert varsa deva oraya gider, nerde yoksulluk varsa nimet oraya varır. 3210
- هر کجا دردی دوا آنجا رود ** هر کجا فقری نوا آنجا رود
- Müşkül neredeyse cevap oradadır, gemi neredeyse su orada!
- هر کجا مشکل جواب آنجا رود ** هر کجا کشتیست آب آنجا رود
- Suyu az ara, susuzluğu elde et de sular yukardan da coşsun, aşağıdan da fışkırsın!
- آب کم جو تشنگی آور بدست ** تا بجوشد آب از بالا و پست
- Boğazcağızı nazik yavrucak doğmasaydı onu besleyecek süt nasıl olur da memeden akardı?
- تا نزاید طفلک نازک گلو ** کی روان گردد ز پستان شیر او
- Yürü, bu inişlerde, bu yokuşlarda koş da susa hararetlen!
- رو بدین بالا و پستیها بدو ** تا شوی تشنه و حرارت را گرو
- Ey ulu er, ondan sonra havadaki arı(gibi) bulutlardaki ırmakların sesini iç! 3215
- بعد از آن بانگ زنبور هوا ** بانگ آب جو بنوشی ای کیا
- İhtiyacın, otlardan, sebzelerden az mı ki suyun önünü keser, sebzelere akıtırsın…
- حاجت تو کم نباشد از حشیش ** آب را گیری سوی او میکشیش