- Bu bilgi, senin harcın değil dedim ama sözümü anlamadı. Başımdan savıyorum sandı. 3385
- گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست
- Sopasını ejderha yapabilen kişi ejderhaya el atabilir.
- دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
- Dudağını yumup söylemeyen, sırrı gizleyebilen, gayb sırrını öğrenebilir.
- سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
- Su kuşundan başka kuş denize atılmaz, artık anlayıver… Doğrusunu Allah daha iyi bilir.
- درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
- O da suda yaşayan kuş olmadığı halde denize atıldı, boğuluyor… Ey merhametli Allah, sen elini tut! “
- او به دریا رفت و مرغآبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
- Ulu Allah’ın Musa aleyhisselâm’ın duasını kabul etmesi
- اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
- Allah dedi ki: “Peki… İmanını bağışladım. Hatta dilersen şimdi dirilteyim de… 3390
- گفت بخشیدم بدو ایمان نعم ** ور تو خواهی این زمان زندهش کنم
- Değil yalnız onu, hatırın için bütün ölüp gömülmüş olanları dirilteyim.
- بلک جمله مردگان خاک را ** این زمان زنده کنم بهر ترا
- Musa, “Yarabbi, bu dünya ölümlü dünyadır. Sen, onu aydınlık âlemde dirilt.
- گفت موسی این جهان مردنست ** آن جهان انگیز کانجا روشنست
- Bu fena dünya, varlık dünyası değil. Sonunda yine ölecek değil mi… âriyet dirilmede ne fayda var?
- این فناجا چون جهان بود نیست ** بازگشت عاریت بس سود نیست
- Sen, şimdi onlara, gözlerden gizli olan “Ledeyna muhdarun“ yurdunda rahmet saç!“ dedi.
- رحمتی افشان بر ایشان هم کنون ** در نهانخانهی لدینا محضرون