- Ateşin burada nasıl adamları yakarsa ondan meydana gelen eser de orada seni yakar.
- آتشت اینجا چو آدم سوز بود ** آنچ از وی زاد مرد افروز بود
- Kızgınlığın ateşin adamlara saldırmakta ya… Ondan meydana gelen ateş de adamlara saldırır.
- آتش تو قصد مردم میکند ** نار کز وی زاد بر مردم زند
- O yılana, akrebe benzeyen sözlerin yılan ve akrep olur da seni kuyruğundan yakalar. 3475
- آن سخنهای چو مار و کزدمت ** مار و کزدم گشت و میگیرد دمت
- Velîlere uymadın, onları bekletip durdun, orada da kıyamet gününün beklenmesi san yâr olur, bekler durursun.
- اولیا را داشتی در انتظار ** انتظار رستخیزت گشت یار
- Hele yarın, hele öbür gün diye vaat eder, Allah’a dönmeyi sallar durursun ya… İşte bu bekleyiş, mahşerdeki beklemendir, vay sana!
- وعدهی فردا و پسفردای تو ** انتظار حشرت آمد وای تو
- O uzun günde hesap için, canlar yakan güneşin altında bekler kalırsın…
- منتظر مانی در آن روز دراز ** در حساب و آفتاب جانگداز
- Çünkü sen dünyada göğü de, göktekileri de elbette yola girerim tohumunu eke eke beklemiştin!
- کسمان را منتظر میداشتی ** تخم فردا ره روم میکاشتی
- Kızgınlığın, cehennem ateşinin tohumudur. Kendine gel de şu cehennemini söndür, çünkü o bir tuzaktır. 3480
- خشم تو تخم سعیر دوزخست ** هین بکش این دوزخت را کین فخست
- Bu ateşi ancak nur söndürebilir. Cehennem mümine “Nurun ateşimizi söndürdü“ der… Allah’a şükürler olsun!
- کشتن این نار نبود جز به نور ** نورک اطفا نارنا نحن الشکور
- Nura sahip olmadığın halde yavaşlık, mülayimlik gösterirsen bu kötü bir şeydir. Çünkü ateşin sönmemiştir, küllenmiştir.
- گر تو بی نوری کنی حلمی بدست ** آتشت زندهست و در خاکسترست