- Âşık dedi ki. “Ben, susuzluk hastalığına tutulmuş birisiyim. Biliyorum da… Su beni öldürür.”
- گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
- Fakat bu hastalığa tutulan, sudan kaçamaz ki… İsterse su onu yüzlerce defa öldürsün, harap etsin! 3885
- هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب
- Elim, karnım şişse bile suya olan aşkım azalmıyor.
- گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
- Karnımı görüp bu ne diye sordukları zaman keşke bütün deniz, karnıma aksaydı diyorum.
- گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
- Bir tuluma benzeyen karnım, isterse su dalgalarından yırtılsın… Ölsem bile ne mutlu bir ölüm!
- خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
- Ben, nerede bir ırmak görsem ah, o ırmak ben olsam diye haset etmekteyim.
- من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
- Elim defe benzese; karnım davul gibi şişse yine gül gibi neşeyle onun sevda davulunu döver dururum. 3890
- دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل
- O, Ruhulemin, kanımı dökse yer gibi yudum, yudum kan içerim.
- گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
- Ben yer gibi, karnındaki çocuk gibi kanlar içiyorum… Âşık oldum olalı işim gücüm bu!
- چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
- Geceleri tencere gibi ateş üstünde kaynamakta… Gündüzleri kum gibi akşamlara kadar kan içmekteyim.
- شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ