- Her dükkâna başvuran, halini söyleyen tembel değilim. Varlıktan sıçrayıp kurtulan ve bir madene ulaşan tembelim. 3950
- آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند
- Kuşa, kafesi bırakıp uçmak nasıl hoş, tatlı gelirse bana da ölmek ve bu yurttan göçmek öyle hoş, öyle tatlı geliyor.
- مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
- Bahçeye konan kafesteki kuş, gülleri, ağaçları görür.
- آن قفص که هست عین باغ در ** مرغ میبیند گلستان و شجر
- Dışarıda, kafesin çevresinde ötüşen kuşlar, hürriyete ait güzel, güzel hikâyeler söylerler.
- جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همیخوانند ز آزادی قصص
- Kafesteki kuş, onları duyar, o yeşilliği görürde ne iştahı kalır, ne sabrı, ne kararı!
- مرغ را اندر قفص زان سبزهزار ** نه خورش ماندست و نه صبر و قرار
- Başını kafesin her deliğinden çıkarır durur. Ayağındaki bağdan kurtulmak ister. 3955
- سر ز هر سوراخ بیرون میکند ** تا بود کین بند از پا برکند
- O kuşun gönlü de dışarıdadır, canı da… Böyleyken kafesi açıversen ne yapar?
- چون دل و جانش چنین بیرون بود ** آن قفص را در گشایی چون بود
- O kuş, kafese kapanmış kafesin etrafında da kediler birkaç halka olmuş kuşa benzemez ki.
- نه چنان مرغ قفص در اندهان ** گرد بر گردش به حلقه گربگان
- Bu çeşit kuş korkuya, vehme düşer, hiç kafesten çıkmayı ister mi o?
- کی بود او را درین خوف و حزن ** آرزوی از قفص بیرون شدن
- Hatta o kötülükler yüzünden kafesin etrafında daha yüz tane kafes olmasını ister.
- او همیخواهد کزین ناخوش حصص ** صد قفص باشد بگرد این قفص
- Calinus bu dünya yaşayışına âşıktı, çünkü hüneri, ancak burada geçerdi, o pazarda bir işe yaramazdı. O yüzden kendisini o âlemde halkla bir görürdü
- عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار میآید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان میبیند