Fakat Kureyş, onun sözüne uyup hazırlanarak iki ordu karşılaşınca,
چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
Müminlerin saflarında melek askerlerini gördü…
دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
Sizin görmediğiniz o gayp askerlerinin saf kurduklarını görünce canı, korkudan bir ateşgede kesildi.
آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
Ayağını gerisin geriye çekmeye başladı. “Ben pek kalabalık bir ordu görüyorum.4040
پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت
Allah’tan korkarım ben, o bana yardım etmez. Çekilin gidin… Ben, sizin görmediğinizi görüyorum” dedi.
ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
Hâris dedi ki: “Ey Suraka, neden dün böyle söylemiyordun?”
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
Suraka şekline girmiş olan Şeytan “Şimdi savaşın başlamak üzere olduğunu görüyorum” dedi. Hâris, “Sen, ancak Arapların hor hakir bir topluluğunu görmektesin.
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
Bundan başka bir şey görmüyorsun ama ey aşağılık herif, o zaman lâf zamanıydı, şimdi savaş zamanı.
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
Dün ben dayanır, ayak direrim, size yardımda bulunurum, bu suretle de üst gelirsiniz diyordun.4045
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم
A melûn, dün ordu kumandanı kesilmiştin, şimdi namertleştin, bayağılaştın, korkaklaştın.
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین