Hâris dedi ki: “Ey Suraka, neden dün böyle söylemiyordun?”
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
Suraka şekline girmiş olan Şeytan “Şimdi savaşın başlamak üzere olduğunu görüyorum” dedi. Hâris, “Sen, ancak Arapların hor hakir bir topluluğunu görmektesin.
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
Bundan başka bir şey görmüyorsun ama ey aşağılık herif, o zaman lâf zamanıydı, şimdi savaş zamanı.
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
Dün ben dayanır, ayak direrim, size yardımda bulunurum, bu suretle de üst gelirsiniz diyordun.4045
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم
A melûn, dün ordu kumandanı kesilmiştin, şimdi namertleştin, bayağılaştın, korkaklaştın.
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
Senin sözüne kandık da geldik… Bu belâ tuzağına düştük” dedi.
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
Hâris, bu sözleri söyleyince o melûn bu azardan kızdı, hiddetlendi.
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
Bu sözlerden gönlü dertlendi, kızgınlıkla elini, Hâris’in elinden çekti.
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
Göğsünü döverek kaçıp gitti; o biçarelerin kanını da bu hileyle döktü.4050
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت
O, bunca âlemi yıktı, harap etti de sonra “Ben sizden değilim” dedi.
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم