Suraka şekline girmiş olan Şeytan “Şimdi savaşın başlamak üzere olduğunu görüyorum” dedi. Hâris, “Sen, ancak Arapların hor hakir bir topluluğunu görmektesin.
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
Bundan başka bir şey görmüyorsun ama ey aşağılık herif, o zaman lâf zamanıydı, şimdi savaş zamanı.
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
Dün ben dayanır, ayak direrim, size yardımda bulunurum, bu suretle de üst gelirsiniz diyordun.4045
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم
A melûn, dün ordu kumandanı kesilmiştin, şimdi namertleştin, bayağılaştın, korkaklaştın.
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
Senin sözüne kandık da geldik… Bu belâ tuzağına düştük” dedi.
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
Hâris, bu sözleri söyleyince o melûn bu azardan kızdı, hiddetlendi.
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
Bu sözlerden gönlü dertlendi, kızgınlıkla elini, Hâris’in elinden çekti.
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
Göğsünü döverek kaçıp gitti; o biçarelerin kanını da bu hileyle döktü.4050
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت
O, bunca âlemi yıktı, harap etti de sonra “Ben sizden değilim” dedi.
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
Meleklerin heybetini görünce Hâris’in göğsüne bir yumruk aşk edip yere yıktı, kaçıverdi!
کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش