- Fırsatını bulunca başını çıkarır… Bu hileyle yılanı bile zebun eder.
- تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- Nefis senin iç âleminde yolunu kesmeseydi bu yol kesiciler, sana el atabilirler miydi?
- گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- Seni kötü şeylere sevk eden şehvetten, o gizli memur yüzünden gönül, hırsa tamaha, afete esir olmuştur.
- زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- O gizli memur yüzünden hırsız oldun, kendini berbat ettin de nihayet bu görünen memurlar, seni kahretmek için yol buldular. 4065
- زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه
- Hadisteki şu güzel öğüdü duy; Düşmanlarınızın en kuvvetlisi, içinizdedir!
- در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Bu düşmanın palavrasını dinleme kaç ondan… Çünkü o da inatta İblis’e benzer.
- طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- Dünya sevgisi, dünya geçimine savaşma yüzünden sana o ebedî azabı ehemmiyetsiz gösterir.
- بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- Ölümü bile ehemmiyetsiz bir hale getirirse bunda şaşılacak ne var ki? O, sihriyle bunun gibi yüzlerce iş yapar!
- چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- Sihir, bazen sanatla samanı dağ gösterir, bazen dağı saman! 4070
- سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند
- Gözbağcılıkla çirkinleri güzelleştirir, güzelleri, çirkin bir şekle sokar.
- زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن