- Hadisteki şu güzel öğüdü duy; Düşmanlarınızın en kuvvetlisi, içinizdedir!
- در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Bu düşmanın palavrasını dinleme kaç ondan… Çünkü o da inatta İblis’e benzer.
- طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- Dünya sevgisi, dünya geçimine savaşma yüzünden sana o ebedî azabı ehemmiyetsiz gösterir.
- بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- Ölümü bile ehemmiyetsiz bir hale getirirse bunda şaşılacak ne var ki? O, sihriyle bunun gibi yüzlerce iş yapar!
- چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- Sihir, bazen sanatla samanı dağ gösterir, bazen dağı saman! 4070
- سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند
- Gözbağcılıkla çirkinleri güzelleştirir, güzelleri, çirkin bir şekle sokar.
- زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- Sihrin hali budur; afsunlar, üfürür, her an hakikatleri başka bir şekle çevirir.
- کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- Bir an gelir, insanı eşek gösterir… Bir an gelir eşeği şaşılacak bir adam şekline bürür!
- آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- İşte senin içinde böyle bir sihirbaz gizlidir. Vesveselerde daimî bir sihir kudreti vardır!
- این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- Fakat bu sihirlerin hüküm sürdüğü âlemde öyle sihirbazlar da var ki sihirlerin hükmünü gideriverirler. 4075
- اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا