- Dostlar, suretten geçerseniz her yer sizin için cennettir. Gül bahçesi içinde gül bahçesidir.
- گر ز صورت بگذرید ای دوستان ** جنتست و گلستان در گلستان
- Suretini kırdın, yaktın mı her şeyin suretini kırdın demektir.
- صورت خود چون شکستی سوختی ** صورت کل را شکست آموختی
- Artık her sureti kırar, Haydar gibi Hayber kapısını çekip koparırsın. 580
- بعد از آن هر صورتی را بشکنی ** همچو حیدر باب خیبر بر کنی
- O saf şehirli de surete zebun oldu, köylünün kötü sözleriyle köye doğru yola düştü.
- سغبهی صورت شد آن خواجهی سلیم ** که به ده میشد بگفتاری سقیم
- O yaltaklanma tuzağına tutularak neşeli neşeli gidiyordu. Taneyle sınanmaya giden kuşa benziyordu.
- سوی دام آن تملق شادمان ** همچو مرغی سوی دانهی امتحان
- Kuş, o taneyi kerem ve ihsan yüzünden saçılmış sanır. Hâlbuki o ihsan hırsın son derecesidir.
- از کرم دانست مرغ آن دانه را ** غایت حرص است نه جود آن عطا
- Kuşcağızlar taneye tamah ederek sevinip o hileye doğru uçar, koşarlar.
- مرغکان در طمع دانه شادمان ** سوی آن تزویر پران و دوان
- Şehirlinin sevinçlerini de anlatsam korkarım ki yolcu, seni yolundan alıkorum. 585
- گر ز شادی خواجه آگاهت کنم ** ترسم ای رهرو که بیگاهت کنم
- Onun için kısaca geçiyorum. Yolda bir köy göründü. Fakat o köylünün köyü değildi, başka bir yola saptı.
- مختصر کردم چو آمد ده پدید ** خود نبود آن ده ره دیگر گزید
- Bir aya yakın bir müddet köyden köye dolaştılar. Çünkü köyün yolunu iyi bilmiyorlardı.
- قرب ماهی ده بده میتاختند ** زانک راه ده نکو نشناختند