- Farz et ki puşt zırh giymiş, kaç para eder? Savaşa girişip sıkışınca esir olacak değil mi?
- خود مخنث را زره پوشیده گیر ** چون ببیند زخم گردد چون اسیر
- Allah sarhoşu, kasırgadan ayrılır mı hiç? O, sur üfürülünceye kadar kendine gelmez.
- مست حق هشیار چون شد از دبور ** مست حق ناید به خود تا نفخ صور
- Allah şarabı doğrudur, doğru… Yalanı yok. Sense şarap değil, ayran içmişsin, ayran içmişsin, ayran içmişsin!
- بادهی حق راست باشد بی دروغ ** دوغ خوردی دوغ خوردی دوغ دوغ
- Kendini Cüneyd ve Bayezid gösteriyorsun. Yürü be… Ben, baltayı kilitten fark edemem ki diyorsun ama. 690
- ساختی خود را جنید و بایزید ** رو که نشناسم تبر را از کلید
- A düzenbaz, kötülüğü tembelliği, kızgınlığı ve ihtirası bu sersemlikle nasıl gizleyebileceksin?
- بدرگی و منبلی و حرص و آز ** چون کنی پنهان بشید ای مکرساز
- Kendini Mansur-ı Hallâc göstermede, dostların pamuğuna ateş urmadasın.
- خویش را منصور حلاجی کنی ** آتشی در پنبهی یاران زنی
- Ben Ömer’i Ebuleheb’den ayırt edemem de gece yarısı eşek sıpasının yellenmesini tanırım diyorsun ha!
- که بنشناسم عمر از بولهب ** باد کرهی خود شناسم نیمشب
- Senin gibi eşeğin bu sözüne inanan da kendisini, hatırım için kör ve sağır eden bir eşektir.
- ای خری کین از تو خر باور کند ** خویش را بهر تو کور و کر کند
- Kendini öyle pek yol erlerinden sanma. Sen yol kesicilerin adamısın, herze yiyip durma! 695
- خویش را از رهروان کمتر شمر ** تو حریف رهریانی گه مخور
- Sersemlikten uç, akla doğru koş. Mecazi akıl, göklere uçabilir mi hiç?
- باز پر از شید سوی عقل تاز ** کی پرد بر آسمان پر مجاز