English    Türkçe    فارسی   

3
737-746

  • Senin lâfın bizi ateşlere yaktı. O yağlı bıyığın kökünden kopsun.
  • لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
  • A yoksul, şu kötü dâvan olmasaydı belki bir kerem sahibi bize acırdı.
  • گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
  • Yahut da noksanını, yoksulluğunu söyleseydin, bu yalanları, bu düzenleri düzüp koşmasaydın, bir doktor çıkarda derdine deva ederdi.” derdi.
  • ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
  • Allah ”Ey eğri adam, kulağını, kuyruğunu sallama. Doğrulara, doğrulukları fayda verir” dedi. 740
  • گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم
  • A cenabet, mağarada eğri büğrü yatma. Neyin varsa göster, “doğrul, doğru ol”
  • گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
  • Ayıbını söylemiyorsan bari sus, gösterişte, hileyle kendini öldürme!
  • ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
  • Bir para elde ettiysen ağzını açma. Yolda sınama taşları var.
  • گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان
  • Sınama taşlarının önünde de halli hallerine sınamalar var, onlar da imtihanlara tabi!
  • سنگهای امتحان را نیز پیش ** امتحانها هست در احوال خویش
  • Allah, “Doğumdan bu ana kadar onlara her iki kere sınanırlar” dedi. 745
  • گفت یزدان از ولادت تا بحین ** یفتنون کل عام مرتین
  • Babam, imtihan içinde imtihan var. Derlen toplan da ufacık bir imtihanla kendini satma!
  • امتحان در امتحانست ای پدر ** هین به کمتر امتحان خود را مخر
  • Bâbûr oğlu Bel’am’ın Allah imtihanlarından yüzü ak çıkacağına emin olması
  • آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بود