English    Türkçe    فارسی   

3
794-803

  • Kırık testinin sesi daha başka türlü olur. Ses, çavuşa benzer, önde gider.
  • بانگ اشکسته دگرگون می‌بود ** بانگ چاووشست پیشش می‌رود
  • ”Ses gelir de o şeyin ne olduğunu anlatır, onun ahvalini sayar, döker. Ses mastara benzer, fiil de o mastarı tasrif eder! 795
  • بانگ می‌آید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند
  • Sınama sözü gelince hemencecik Hârût hikâyesini hatırladım.
  • چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصه‌ی هاروت زود
  • Hârût’la Mârût’un hikâyesi ve onların Ulu Allah’ın sınamalarına karşı yiğitlik taslamaları
  • قصه‌ی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
  • Bundan önce de bu bahse dair az bir söz söylemiştik. Fakat zaten ne kadar söylesek ancak binde birini anlatabiliriz.
  • پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
  • Bu vakayı adamakıllı anlatmak istedim ama şimdiye kadar söz, sözü açtı, birçok sebeplerle kalıp gitti.
  • خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
  • H ele bir hamle daha edeyim de çoğundan azını, âdeta filin tek bir uzvunu söylemiş olayım.
  • حمله‌ی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
  • Ey yüzüne kul, köle olduğumuz, Hârût ve Mârût kıssasını dinle! 800
  • گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را
  • Allah lütuflarını, padişahın lütuf şeklinde tecelli eden şaşılacak kahırlarını seyretmekten sarhoş olmuşlardı.
  • مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
  • Allah’ın kahırlarında böyle sarhoşluklar varken Allah miracının ne sarhoşlukları var?
  • این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
  • Tuzağındaki tane, insana böyle bir sarhoşluk verirse ya nimet sofrası ne yapar ne lütuflarda bulunur?
  • دانه‌ی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چه‌ها داند گشود