English    Türkçe    فارسی   

5
4178-4187

  • Seher çağı yine onları uçurur, geceye kadar şu bedenlere hapsedersin.
  • بازشان وقت سحر پران کنی  ** تا به شب محبوس این ابدان کنی 
  • Yine akşam çağı, o sayvanın, o damın aşkı ile kanat çırparak uçarlar.
  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • Bedenden vuslat ipini kopardılar mı sana senin huzuruna gelirler. Çünkü senden ikbal ve devlete erişmişlerdir. 4180
  • تا که از تن تار وصلت بسکلند  ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 
  • Baş aşağı geri dönmeden emin olarak "Biz, şüphe yok rabbimize dönenleriz" diye havada kanat çırparlar.
  • پر زنان آمن ز رجع سرنگون  ** در هوا که انا الیه راجعون 
  • O keremden de "Gelin, yücelin" diye ses gelir, O dönüşten sonra artık o hırs, o keder kalmaz..
  • بانگ می‌آید تعالوا زان کرم  ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم 
  • Alemde çok gariplikler çektiniz. Ey ulular, kadrini bilin.
  • بس غریبیها کشیدیت از جهان  ** قدر من دانسته باشید ای مهان 
  • Bu ağacın gölgesinde nazla sarhoş olarak ayaklarınızı uzatınız.
  • زیر سایه‌ی این درختم مست ناز  ** هین بیندازید پاها را دراز 
  • Din yolunda zahmetler çeken ayaklarınızı ebedî hurilerin kucaklarına, ellerine uzatın. 4185
  • پایهای پر عنا از راه دین  ** بر کنار و دست حوران خالدین 
  • Huriler, merhametli bir halde birbirlerine işaret ederek bu sofiler, seferden döndüler.
  • حوریان گشته مغمز مهربان  ** کز سفر باز آمدند این صوفیان 
  • Güneş nuru gibi saf sofiler, bir müddet toprağa düştüler, pisliğe karıştılar.
  • صوفیان صافیان چون نور خور  ** مدتی افتاده بر خاک و قذر