- He was giving presents to every dervish, that he might get back the speech of his bird.
 
		    - هدیهها میداد هر درویش را ** تا بیابد نطق مرغ خویش را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - After three days and three nights, he was seated on the bench, distraught and sorrowful, like a man in despair,
 
		    - بعد سه روز و سه شب حیران و زار ** بر دکان بنشسته بد نومید وار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Showing the bird every sort of hidden (unfamiliar) thing (in the hope) that maybe it would begin to speak.
 
		    - مینمود آن مرغ را هر گون شگفت ** تا که باشد کاندر آید او بگفت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock), passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.
 
		    - جولقیی سر برهنه میگذشت ** با سر بیمو چو پشت طاس و طشت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Thereupon the parrot cried to the dervish, as rational persons (might have done).   260
 
		    - طوطی اندر گفت آمد در زمان ** بانگ بر درویش زد که هی فلان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
 
		    - از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The bystanders laughed at the parrot's inference, because it deemed the wearer of the frock to be like itself.
 
		    - از قیاسش خنده آمد خلق را ** کو چو خود پنداشت صاحب دلق را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself, though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.
 
		    - کار پاکان را قیاس از خود مگیر ** گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - On this account the whole world is gone astray: scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).
 
		    - جمله عالم زین سبب گمراه شد ** کم کسی ز ابدال حق آگاه شد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - They set up (a claim of) equality with the prophets; they supposed the saints to be like themselves.   265
 
		    - همسری با انبیا برداشتند ** اولیا را همچو خود پنداشتند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “Behold,” they said, “we are men, they are men; both we and they are in bondage to sleep and food.”
 
		    - گفته اینک ما بشر ایشان بشر ** ما و ایشان بستهی خوابیم و خور
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In (their) blindness they did not perceive that there is an infinite difference between (them).
 
		    - این ندانستند ایشان از عمی ** هست فرقی در میان بیمنتها
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place, but from that one (the hornet) came a sting, and from this other (the bee) honey.
 
		    - هر دو گون زنبور خوردند از محل ** لیک شد ز ان نیش و زین دیگر عسل
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Both species of deer ate grass and drank water: from this one came dung, and from that one pure musk.
 
		    - هر دو گون آهو گیا خوردند و آب ** زین یکی سرگین شد و ز ان مشک ناب
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Both reeds drank from the same water-source, (but) this one is empty and that one full of sugar.   270
 
		    - هر دو نی خوردند از یک آب خور ** این یکی خالی و آن پر از شکر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Consider hundreds of thousands of such likenesses and observe that the distance between the two is (as great as) a seventy years' journey.
 
		    - صد هزاران این چنین اشباه بین ** فرقشان هفتاد ساله راه بین
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This one eats, and filth is discharged from him; that one eats, and becomes entirely the light of God.
 
		    - این خورد گردد پلیدی زو جدا ** آن خورد گردد همه نور خدا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This one eats, (and of him) is born nothing but avarice and envy; that one eats, (and of him) is born nothing but the Light of the One (God).
 
		    - این خورد زاید همه بخل و حسد ** و آن خورد زاید همه نور احد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This one is good (fertile) soil and that one brackish and bad; this one is a fair angel and that one a devil and wild beast.
 
		    - این زمین پاک و ان شوره ست و بد ** این فرشتهی پاک و ان دیو است و دد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If both resemble each other in aspect, it may well be (so): bitter water and sweet water have (the same) clearness.   275
 
		    - هر دو صورت گر بهم ماند رواست ** آب تلخ و آب شیرین را صفاست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Who knows (the difference) except a man possessed of (spiritual) taste? Find (him): he knows the sweet water from the brine.
 
		    - جز که صاحب ذوق کی شناسد بیاب ** او شناسد آب خوش از شوره آب
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Comparing magic with (prophetic) miracle, he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.
 
		    - سحر را با معجزه کرده قیاس ** هر دو را بر مکر پندارد اساس
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake, lifted up (in their hands) a rod like his,
 
		    - ساحران موسی از استیزه را ** بر گرفته چون عصای او عصا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (But) between this rod and that rod there is a vast difference; from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.
 
		    - زین عصا تا آن عصا فرقی است ژرف ** زین عمل تا آن عمل راهی شگرف
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - This action is followed by the curse of God, (while) that action receives in payment the mercy (blessing) of God.   280
 
		    - لعنة الله این عمل را در قفا ** رحمه الله آن عمل را در وفا