- “My lineage,” he said, “(is derived) from His dust-pit; my original name is ‘the meanest of His slaves.’
 
		    - گفت که نسبت مر از خاکدانش ** نام اصلم کمترین بندگانش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I am the slave-born (slave) of that unique Lord—born of the (womb and) loins of slaves female and male.
 
		    - بندهزادهی آن خداوند وحید ** زاده از پشت جواری و عبید
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - My original lineage (is derived) from earth and water and clay: God gave unto water and clay a soul and heart.
 
		    - نسبت اصلم ز خاک و آب و گل ** آب و گل را داد یزدان جان و دل
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To earth also will return this earthen body of mine; to earth thou likewise wilt return, O terrible one.
 
		    - مرجع این جسم خاکم هم به خاک ** مرجع تو هم به خاک ای سهمناک
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Our origin and the origin of all the proud is from a piece of earth, and (there are) a hundred signs thereof;   2315
 
		    - اصل ما و اصل جمله سرکشان ** هست از خاکی و آن را صد نشان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For thy body receives support (sustenance) from the earth, and from earthly nutriment thy neck is wrapped in folds (of flesh).
 
		    - که مدد از خاک میگیرد تنت ** از غذایی خاک پیچد گردنت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When the spirit departs, it (the body) will again become earth in the dreaded and horrible grave.
 
		    - چون رود جان میشود او باز خاک ** اندر آن گور مخوف سهمناک
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Both thou and we and all who resemble thee will become earth, and thy power will remain no more.”
 
		    - هم تو و هم ما و هم اشباه تو ** خاک گردند و نماند جاه تو
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (Pharaoh) said, “Thou hast a name other than this lineage: truly that name is more proper for thee—
 
		    - گفت غیر این نسب نامیت هست ** مر ترا آن نام خود اولیترست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - ‘Slave of Pharaoh and slave of his slaves,’ (a slave) whose body and soul were first nurtured by him (Pharaoh),   2320
 
		    - بندهی فرعون و بندهی بندگانش ** که ازو پرورد اول جسم و جانش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A hostile, insolent and unrighteous slave, who fled from this country on account of an ill-omened deed.
 
		    - بندهی یاغی طاغی ظلوم ** زین وطن بگریخته از فعل شوم
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou art a murderer and treacherous and ungrateful: from just these qualities, forsooth, form a judgement (as to the rest).
 
		    - خونی و غداری و حقناشناس ** هم برین اوصاف خود میکن قیاس
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (Thou art) in exile, despised and poor and threadbare, since thou didst not acknowledge gratitude and obligation to me.”
 
		    - در غریبی خوار و درویش و خلق ** که ندانستی سپاس ما و حق
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (Moses) said, “Far be it that any other person should be a partner in Lordship with that King.
 
		    - گفت حاشا که بود با آن ملیک ** در خداوندی کسی دیگر شریک
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him.   2325
 
		    - واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His creatures have no other owner: does any one claim partnership with Him except one that is doomed to perish?
 
		    - نیست خلقش را دگر کس مالکی ** شرکتش دعوی کند جز هالکی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He hath made the design, He is my Designer; if another lay claim (to it), he is a seeker of iniquity.
 
		    - نقش او کردست و نقاش من اوست ** غیر اگر دعوی کند او ظلمجوست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou canst not fashion my eyebrow: how canst thou know my soul?
 
		    - تو نتوانی ابروی من ساختن ** چون توانی جان من بشناختن
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Nay, ’tis thou who art the traitor and the insolent one, for thou claimest duality with God.
 
		    - بلک آن غدار و آن طاغی توی ** که کنی با حق دعوی دوی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If I inadvertently killed a ruffian, I killed (him) neither for self's sake nor in sport.   2330
 
		    - گر بکشتم من عوانی را به سهو ** نه برای نفس کشتم نه به لهو
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I struck (him) a blow with my fist, and he suddenly fell: one who really had no soul gave up a soul.
 
		    - من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I killed a cur: thou the children of him who was sent (by God)—hundreds of thousands of innocent and harmless babes—
 
		    - من سگی کشتم تو مرسلزادگان ** صدهزاران طفل بیجرم و زیان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hast killed, and their blood is on thy neck: consider what shall come upon thee because of this blood-drinking of thine.
 
		    - کشتهای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou hast killed the progeny of Jacob—those sought after in hope of slaying me.
 
		    - کشتهای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - In despite of thee God Himself chose me out: that (plot) which thy soul was concocting was overthrown.”   2335
 
		    - کوری تو حق مرا خود برگزید ** سرنگون شد آنچ نفست میپزید