- The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
- کافرک را هیکلی بد یادگار  ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
- گفت آن حجره که شب جا داشتم  ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.   120
- گر چه شرمین بود شرمش حرص برد  ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
- از پی هیکل شتاب اندر دوید  ** در وثاق مصطفی و آن را بدید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
- کان یدالله آن حدث را هم به خود  ** خوش همیشوید که دورش چشم بد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
- هیکلش از یاد رفت و شد پدید  ** اندرو شوری گریبان را درید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
- میزد او دو دست را بر رو و سر  ** کله را میکوفت بر دیوار و در 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.   125
- آنچنان که خون ز بینی و سرش  ** شد روان و رحم کرد آن مهترش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
- نعرهها زد خلق جمع آمد برو  ** گبر گویان ایهاالناس احذروا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
- میزد او بر سر کای بیعقل سر  ** میزد او بر سینه کای بینور بر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
- سجده میکرد او کای کل زمین  ** شرمسارست از تو این جزو مهین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
- تو که کلی خاضع امر ویی  ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.”   130
- تو که کلی خوار و لرزانی ز حق  ** من که جزوم در خلاف و در سبق 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
- هر زمان میکرد رو بر آسمان  ** که ندارم روی ای قبلهی جهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
- چون ز حد بیرون بلرزید و طپید  ** مصطفیاش در کنار خود کشید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
- ساکنش کرد و بسی بنواختش  ** دیدهاش بگشاد و داد اشناختش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
- تا نگرید ابر کی خندد چمن  ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”   135
- طفل یک روزه همیداند طریق  ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
- تو نمیدانی که دایهی دایگان  ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
- گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار  ** تا بریزد شیر فضل کردگار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
- گریهی ابرست و سوز آفتاب  ** استن دنیا همین دو رشته تاب 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
- گر نبودی سوز مهر و اشک ابر  ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?   140
- کی بدی معمور این هر چار فصل  ** گر نبودی این تف و این گریه اصل 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
- سوز مهر و گریهی ابر جهان  ** چون همی دارد جهان را خوشدهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
- آفتاب عقل را در سوز دار  ** چشم را چون ابر اشکافروز دار