- When at dawn the lover sprang up from sleep, he saw the (torn) sleeve and the walnuts.
- چون سحر از خواب عاشق بر جهید  ** آستین و گردگانها را بدید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He said, “Our king is entirely truth and loyalty: that (disgrace) which is coming upon us is from ourselves alone.”
- گفت شاه ما همه صدق و وفاست  ** آنچ بر ما میرسد آن هم ز ماست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - O sleepless heart, we (true lovers) are secure from this: we, like guardsmen, are plying our rattles on the roof.   605
- ای دل بیخواب ما زین ایمنیم  ** چون حرس بر بام چوبک میزنیم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Our walnuts are crushed in this mill: whatever we may tell of our anguish, ’tis (but) little.
- گردگان ما درین مطحن شکست  ** هر چه گوییم از غم خود اندکست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O railer, how long (will you continue to give) this invitation to (join in) the business (of the world)? Henceforth do not give advice to a madman.
- عاذلا چند این صلای ماجرا  ** پند کم ده بعد ازین دیوانه را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I will not listen to deceitful talk of separation (from the Beloved): I have experienced it: how long shall I experience it?
- من نخواهم عشوهی هجران شنود  ** آزمودم چند خواهم آزمود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
- هرچه غیر شورش و دیوانگیست  ** اندرین ره دوری و بیگانگیست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces.   610
- هین بنه بر پایم آن زنجیر را  ** که دریدم سلسلهی تدبیر را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
- غیر آن جعد نگار مقبلم  ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
- عشق و ناموس ای برادر راست نیست  ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
- وقت آن آمد که من عریان شوم  ** نقش بگذارم سراسر جان شوم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
- ای عدو شرم و اندیشه بیا  ** که دریدم پردهی شرم و حیا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world,   615
- ای ببسته خواب جان از جادوی  ** سختدل یارا که در عالم توی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
- هین گلوی صبر گیر و میفشار  ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - How should His heart be made happy till I burn? Oh, my heart is His home and dwelling-place.
- تا نسوزم کی خنگ گردد دلش  ** ای دل ما خاندان و منزلش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (If) Thou wilt burn Thy house, burn it! Who is he that will say, “’Tis not allowed”?
- خانهی خود را همیسوزی بسوز  ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Burn this house well (and thoroughly), O furious Lion! The lover's house is better so.
- خوش بسوز این خانه را ای شر مست  ** خانهی عاشق چنین اولیترست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Henceforth I will make this burning my qibla (aim), for I am (like) the candle: I am (made) bright by burning.   620
- بعد ازین این سوز را قبله کنم  ** زانک شمعم من بسوزش روشنم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Abandon sleep to-night, O father: for one night traverse the district of the sleepless.
- خواب را بگذار امشب ای پدر  ** یک شبی بر کوی بیخوابان گذر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Look on these (lovers) who have become frenzied and been killed, like moths, by (their) union (with the Beloved).
- بنگر اینها را که مجنون گشتهاند  ** همچو پروانه بوصلت کشتهاند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
- بنگر این کشتی خلقان غرق عشق  ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
- اژدهایی ناپدید دلربا  ** عقل همچون کوه را او کهربا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.   625
- عقل هر عطار کاگه شد ازو  ** طبلهها را ریخت اندر آب جو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
- رو کزین جو برنیایی تا ابد  ** لم یکن حقا له کفوا احد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
- ای مزور چشم بگشای و ببین  ** چند گویی میندانم آن و این