English    Türkçe    فارسی   

2
1342-1391

  • When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
  • نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
  • Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
  • هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
  • When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
  • در نمک‏لان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد
  • The baptism of Allah is the dyeing-vat of Hú (the Absolute God): therein (all) piebald things become of one colour. 1345
  • صبغة الله هست خم رنگ هو ** پیسها یک رنگ گردد اندر او
  • When he (the mystic) falls into the vat, and you say to him, “Arise,” he says in rapture, “I am the vat: do not blame (me).”
  • چون در آن خم افتد و گوییش قم ** از طرب گوید منم خم لا تلم‏
  • That “I am the vat” is the (same as) saying “I am God”: he has the colour of the fire, albeit he is iron.
  • آن منم خم خود انا الحق گفتن است ** رنگ آتش دارد الا آهن است‏
  • The colour of the iron is naughted in the colour of the fire: it (the iron) boasts of (its) fieriness, though (actually) it is like one who keeps silence.
  • رنگ آهن محو رنگ آتش است ** ز آتشی می‏لافد و خامش‏وش است‏
  • When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
  • چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بی‏زبان‏
  • It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire. 1350
  • شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم‏
  • I am the fire; if thou have doubt and suspicion, make trial, put thy hand upon me.
  • آتشم من گر ترا شک است و ظن ** آزمون کن دست را بر من بزن‏
  • I am the fire; if it seem dubious to thee, lay thy face upon my face for one moment.”
  • آتشم من بر تو گر شد مشتبه ** روی خود بر روی من یک دم بنه‏
  • When Man receives light from God, he is worshipped by the angels because of his being chosen (by God).
  • آدمی چون نور گیرد از خدا ** هست مسجود ملایک ز اجتبا
  • Also, (he is) worshipped by that one whose spirit, like the angel, has been freed from contumacy and doubt.
  • نیز مسجود کسی کاو چون ملک ** رسته باشد جانش از طغیان و شک‏
  • What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile. 1355
  • آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند
  • Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
  • پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان‏
  • Though (one equal to) a hundred like me would not have the strength to bear the Sea, yet I cannot refrain from the drowning waters of the Sea.
  • گر چه صد چون من ندارد تاب بحر ** لیک می‏نشکیبم از غرقاب بحر
  • May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.
  • جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد
  • I will march in It as long as my feet move; when feet remain not, I am (plunged) in It, like ducks.
  • تا که پایم می‏رود رانم در او ** چون نماند پا چو بطانم در او
  • An unrespectful person present is better than one absent: though the ring be crooked, is it not on the door? 1360
  • بی‏ادب حاضر ز غایب خوشتر است ** حلقه گر چه کژ بود نه بر در است‏
  • O defiled in body, frequent the tank: outside of the tank, how shall a man be cleansed?
  • ای تن آلوده به گرد حوض گرد ** پاک کی گردد برون حوض مرد
  • The pure one who has been banished from the tank becomes far also from his purity.
  • پاک کاو از حوض مهجور اوفتاد ** او ز پاکی خویش هم دور اوفتاد
  • The purity of this tank is infinite; the purity of bodies is of little weight,
  • پاکی این حوض بی‏پایان بود ** پاکی اجسام کم میزان بود
  • Because the heart (though it) is a tank, yet in ambush (out of sight) it has a hidden channel to the Sea.
  • ز انکه دل حوض است لیکن در کمین ** سوی دریا راه پنهان دارد این‏
  • Your finite purity wants reinforcement; otherwise, number is diminished in (the course of) expenditure. 1365
  • پاکی محدود تو خواهد مدد ** ور نه اندر خرج کم گردد عدد
  • The water said to the defiled one, “Hasten (to come) into me.” The defiled one said, “I feel shame before the water.”
  • آب گفت آلوده را در من شتاب ** گفت آلوده که دارم شرم از آب‏
  • Said the water, “Without me how shall this shame go? Without me how shall this defilement be removed?”
  • گفت آب این شرم بی‏من کی رود ** بی‏من این آلوده زایل کی شود
  • Every defiled one who hides from the water is (an example of the saying that) “Shame hinders Faith.”
  • ز آب هر آلوده کاو پنهان شود ** الحیاء یمنع الإیمان بود
  • The heart is muddied by the steps of the body's tank; the body is cleansed by the water of the heart's tanks.
  • دل ز پایه‏ی حوض تن گلناک شد ** تن ز آب حوض دلها پاک شد
  • Haunt the steps of the heart's tank, O son; take heed and always beware of the steps of the body's tank. 1370
  • گرد پایه‏ی حوض دل گرد ای پسر ** هان ز پایه‏ی حوض تن می‏کن حذر
  • The sea of the body is dashing against the sea of the heart, (but) between them is a barrier which they shall not cross.
  • بحر تن بر بحر دل بر هم زنان ** در میانشان برزخ لا یبغیان‏
  • Whether you be straight (righteous) or crooked, always creep forwards to Him; do not creep backwards.
  • گر تو باشی راست ور باشی تو کژ ** پیشتر می‏غژ بدو واپس مغژ
  • If in the presence of kings there be danger to life, yet they that aspire cannot refrain from (presence with) Him.
  • پیش شاهان گر خطر باشد به جان ** لیک نشکیبد از او با همتان‏
  • Since the King is sweeter than sugar, ’tis better that life should go (as a sacrifice) to (that) sweetness.
  • شاه چون شیرین‏تر از شکر بود ** جان به شیرینی رود خوشتر بود
  • O blamer (of lovers), safety be thine! O seeker of safety, thou art infirm. 1375
  • ای ملامت گر سلامت مر ترا ** ای سلامت جو تویی واهی العری‏
  • My soul is a furnace: it is happy with the fire: ’tis enough for the furnace that it is the fire's house.
  • جان من کوره ست با آتش خوش است ** کوره را این بس که خانه‏ی آتش است‏
  • For Love, as (for) the furnace, there is something to be burned: any one that is blind to this is not a furnace.
  • همچو کوره عشق را سوزیدنی است ** هر که او زین کور باشد کوره نیست‏
  • When the provision of unprovidedness has become your provision, you have gained life everlasting, and death is gone.
  • برگ بی‏برگی ترا چون برگ شد ** جان باقی یافتی و مرگ شد
  • When the pain (of love) has begun to increase your (spiritual) joy, roses and lilies have taken possession of the garden of your soul.
  • چون ترا غم شادی افزودن گرفت ** روضه‏ی جانت گل و سوسن گرفت‏
  • That which is the dread of others is your safety (safeguard): the duck is (made) strong by the river, the domestic fowl weak. 1380
  • آن چه خوف دیگران آن امن تست ** بط قوی از بحر و مرغ خانه سست‏
  • Once more have I become mad, O Physician! Once more have I become frenzied, O Beloved!
  • باز دیوانه شدم من ای طبیب ** باز سودایی شدم من ای حبیب‏
  • The rings (links) of Thy chain are multiform: every single ring gives a different madness.
  • حلقه‏های سلسله‏ی تو ذو فنون ** هر یکی حلقه دهد دیگر جنون‏
  • The gift of every ring is (consists in) different forms: therefore I have a different madness at every moment.
  • داد هر حلقه فنونی دیگر است ** پس مرا هر دم جنونی دیگر است‏
  • So “Madness is of different forms”—this has become a proverb; especially (is it true) as regards the chain of this most glorious Prince.
  • پس فنون باشد جنون این شد مثل ** خاصه در زنجیر این میر اجل‏
  • Such a madness has broken the bonds (of my reason) that all madmen would give me admonition. 1385
  • آن چنان دیوانگی بگسست بند ** که همه دیوانگان پندم دهند
  • How friends came to the madhouse for Dhu ’l-Nún—may God sanctify his honoured spirit!
  • آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذو النون مصری
  • It so happened to Dhu ’l-Nún the Egyptian that a new agitation and madness was born within him.
  • این چنین ذو النون مصری را فتاد ** کاندر او شور و جنونی نو بزاد
  • His agitation became so great that salt (bitterness) from it was reaching (all) hearts up to above the sky.
  • شور چندان شد که تا فوق فلک ** می‏رسید از وی جگرها را نمک‏
  • Beware, O (thou of) salty soil, do not put thy agitation beside (in comparison with) the agitation of the holy lords (saints).
  • هین منه تو شور خود ای شوره خاک ** پهلوی شور خداوندان پاک‏
  • The people could not endure his madness: his fire was carrying off their beards.
  • خلق را تاب جنون او نبود ** آتش او ریشهاشان می‏ربود
  • When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison. 1390
  • چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد
  • There is no possibility of pulling back this rein, though the vulgar be distressed by this way.
  • نیست امکان واکشیدن این لگام ** گر چه زین ره تنگ می‏آیند عام‏