English    Türkçe    فارسی   

2
1724-1773

  • O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
  • ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من‏
  • The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?” 1725
  • این نمط بی‏هوده می‏گفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان‏
  • He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
  • گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
  • “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
  • گفت موسی های خیره‏سر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی‏
  • What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
  • این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبه‏ای اندر دهان خود فشار
  • The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
  • گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
  • Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
  • چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست‏
  • If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
  • گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
  • If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
  • آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست‏
  • If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
  • گر همی‏دانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است‏
  • Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
  • دوستی بی‏خرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است‏
  • To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory? 1735
  • با که می‏گویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال‏
  • (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
  • شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست‏
  • And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
  • ور برای بنده‏ش است این گفت‏وگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
  • (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
  • آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
  • (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.
  • آن که بی‏یسمع و بی‏یبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بی‏هده ست‏
  • To speak irreverently to one chosen of God causes the heart (spirit) to perish and keeps the page (record) black. 1740
  • بی‏ادب گفتن سخن با خاص حق ** دل بمیراند سیه دارد ورق‏
  • If you should call a man ‘Fátima’—though men and women are all of one kind—
  • گر تو مردی را بخوانی فاطمه ** گر چه یک جنسند مرد و زن همه‏
  • He will seek to murder you, so far as it is possible (for him), albeit he is good-natured and forbearing and quiet.
  • قصد خون تو کند تا ممکن است ** گر چه خوش خو و حلیم و ساکن است‏
  • (The name) Fátima is (a term of) praise in regard to women, (but) if you address it to a man, ’tis (like) the blow of a spearhead.
  • فاطمه مدح است در حق زنان ** مرد را گویی بود زخم سنان‏
  • Hand and foot are (terms of) praise in relation to us; in relation to the holiness of God they are pollution.
  • دست و پا در حق ما استایش است ** در حق پاکی حق آلایش است‏
  • (The words) He begat not, He was not begotten are appropriate to Him: He is the Creator of begetter and begotten. 1745
  • لم یلد لم یولد او را لایق است ** والد و مولود را او خالق است‏
  • Birth is the attribute of everything that is (a) body: whatever is born is on this side of the river,
  • هر چه جسم آمد ولادت وصف اوست ** هر چه مولود است او زین سوی جوست‏
  • Because it is of (the world of) becoming and decay and (is) contemptible: it is originated and certainly requires an Originator.”
  • ز انکه از کون و فساد است و مهین ** حادث است و محدثی خواهد یقین‏
  • He (the shepherd) said, “O Moses, thou hast closed my mouth and thou hast burned my soul with repentance.”
  • گفت ای موسی دهانم دوختی ** و ز پشیمانی تو جانم سوختی‏
  • He rent his garment and heaved a sigh, and hastily turned his head towards a desert and went (his way).
  • جامه را بدرید و آهی کرد تفت ** سر نهاد اندر بیابانی و رفت‏
  • How the high God rebuked Moses, on whom be peace, on account of the shepherd.
  • عتاب کردن حق تعالی با موسی علیه السلام از بهر آن شبان‏
  • A revelation came to Moses from God—“Thou hast parted My servant from Me. 1750
  • وحی آمد سوی موسی از خدا ** بنده‏ی ما را ز ما کردی جدا
  • Didst thou come (as a prophet) to unite, or didst thou come to sever?
  • تو برای وصل کردن آمدی ** نی برای فصل کردن آمدی‏
  • So far as thou canst, do not set foot in separation: of (all) things the most hateful to Me is divorce.
  • تا توانی پا منه اندر فراق ** أبغض الأشیاء عندی الطلاق‏
  • I have bestowed on every one a (special) way of acting: I have given to every one a (peculiar) form of expression.
  • هر کسی را سیرتی بنهاده‏ام ** هر کسی را اصطلاحی داده‏ام‏
  • In regard to him it is (worthy of) praise, and in regard to thee it is (worthy of) blame: in regard to him honey, and in regard to thee poison.
  • در حق او مدح و در حق تو ذم ** در حق او شهد و در حق تو سم‏
  • I am independent of all purity and impurity, of all slothfulness and alacrity (in worshipping Me). 1755
  • ما بری از پاک و ناپاکی همه ** از گران جانی و چالاکی همه‏
  • I did not ordain (Divine worship) that I might make any profit; nay, but that I might do a kindness to (My) servants.
  • من نکردم امر تا سودی کنم ** بلکه تا بر بندگان جودی کنم‏
  • In the Hindoos the idiom of Hind (India) is praiseworthy; in the Sindians the idiom of Sind is praiseworthy.
  • هندوان را اصطلاح هند مدح ** سندیان را اصطلاح سند مدح‏
  • I am not sanctified by their glorification (of Me); ’tis they that become sanctified and pearl-scattering (pure and radiant).
  • من نگردم پاک از تسبیحشان ** پاک هم ایشان شوند و در فشان‏
  • I look not at the tongue and the speech; I look at the spirit and the state (of feeling).
  • ما زبان را ننگریم و قال را ** ما روان را بنگریم و حال را
  • I gaze into the heart (to see) whether it be lowly, though the words uttered be not lowly, 1760
  • ناظر قلبیم اگر خاشع بود ** گر چه گفت لفظ ناخاضع رود
  • Because the heart is the substance, speech (only) the accident; so the accident is subservient, the substance is the (real) object.
  • ز انکه دل جوهر بود گفتن عرض ** پس طفیل آمد عرض جوهر غرض‏
  • How much (more) of these phrases and conceptions and metaphors? I want burning, burning: become friendly with that burning!
  • چند ازین الفاظ و اضمار و مجاز ** سوز خواهم سوز با آن سوز ساز
  • Light up a fire of love in thy soul, burn thought and expression entirely (away)!
  • آتشی از عشق در جان بر فروز ** سربه‏سر فکر و عبارت را بسوز
  • O Moses, they that know the conventions are of one sort, they whose souls and spirits burn are of another sort.”
  • موسیا آداب دانان دیگرند ** سوخته جان و روانان دیگرند
  • To lovers there is a burning (which consumes them) at every moment: tax and tithe are not (imposed) on a ruined village. 1765
  • عاشقان را هر نفس سوزیدنی ست ** بر ده ویران خراج و عشر نیست‏
  • If he (the lover) speak faultily, do not call him faulty; and if the martyr be bathed in blood, do not wash him.
  • گر خطا گوید و را خاطی مگو ** گر بود پر خون شهید او را مشو
  • For martyrs, blood is better than water: this fault (committed by him) is better than a hundred right actions (of another).
  • خون شهیدان را ز آب اولی‏تر است ** این خطا از صد ثواب اولی‏تر است‏
  • Within the Ka‘ba the rule of the qibla does not exist: what matter if the diver has no snow-shoes?
  • در درون کعبه رسم قبله نیست ** چه غم ار غواص را پاچیله نیست‏
  • Do not seek guidance from the drunken: why dost thou order those whose garments are rent in pieces to mend them?
  • تو ز سر مستان قلاووزی مجو ** جامه چاکان را چه فرمایی رفو
  • The religion of Love is apart from all religions: for lovers, the (only) religion and creed is—God. 1770
  • ملت عشق از همه دینها جداست ** عاشقان را ملت و مذهب خداست‏
  • If the ruby have not a seal (graven on it), ’tis no harm: Love in the sea of sorrow is not sorrowful.
  • لعل را گر مهر نبود باک نیست ** عشق در دریای غم غمناک نیست‏
  • How the (Divine) revelation came to Moses, on whom be peace, excusing that shepherd.
  • وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان‏
  • After that, God spake secretly in the inmost heart of Moses mysteries which cannot be spoken.
  • بعد از آن در سر موسی حق نهفت ** رازهایی کان نمی‏آید به گفت‏
  • Words were poured upon his heart: vision and speech were mingled together.
  • بر دل موسی سخنها ریختند ** دیدن و گفتن به هم آمیختند