English    Türkçe    فارسی   

2
3333-3382

  • Since the spirit (of the perfect saint) has become superior and has passed beyond the utmost limit (reached by men and angels), the soul of all things has become obedient to it—
  • جان چو افزون شد گذشت از انتها ** شد مطیعش جان جمله‏ی چیزها
  • Birds and fishes and Jinn and men—because it exceeds (them), and they are deficient (in comparison with it).
  • مرغ و ماهی و پری و آدمی ** ز انکه او بیش است و ایشان در کمی‏
  • The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles. 3335
  • ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشته‏ها تابع بوند
  • The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
  • بقیه‏ی قصه‏ی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا
  • When that Amír saw the Shaykh’s command take effect in the coming of the fish, he fell into an ecstasy.
  • چون نفاذ امر شیخ آن میر دید ** ز آمد ماهی شدش و جدی پدید
  • He said, “Ah, the fish know the Pírs. Fie on a person who is an outcast of the (holy) Court!
  • گفت اه ماهی ز پیران آگه است ** شه تنی را کاو لعین درگه است‏
  • The fish have knowledge of the Pír, and we afar (from him)! We (are) damned to lack this fortune, and they blest (with enjoyment of it)!”
  • ماهیان از پیر آگه ما بعید ** ما شقی زین دولت و ایشان سعید
  • He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
  • سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب‏
  • Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying? 3340
  • پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی‏
  • You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
  • با دم شیری تو بازی می‏کنی ** بر ملایک ترک تازی می‏کنی‏
  • Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
  • بد چه می‏گویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
  • What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
  • بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بی‏کران‏
  • If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.
  • مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد
  • What is evil? A rebel that works like fire. Who is the Shaykh? The very Seal of Eternity. 3345
  • بد چه باشد سرکشی آتش عمل ** شیخ که بود عین دریای ازل‏
  • Fire is always terrified by water. When was water ever afraid of being set aflame?
  • دایم آتش را بترسانند از آب ** آب کی ترسید هرگز ز التهاب‏
  • You are observing defects on the face of the moon: you are picking thorns in a Paradise.
  • در رخ مه عیب بینی می‏کنی ** در بهشتی خارچینی می‏کنی‏
  • Picker of thorns, if you go into Paradise, you will find there no thorn but yourself.
  • گر بهشت اندر روی تو خار جو ** هیچ خار آن جا نیابی غیر تو
  • You are covering a sun with a sod: you are seeking flaws in a perfect full-moon.
  • می‏بپوشی آفتابی در گلی ** رخنه می‏جویی ز بدر کاملی‏
  • A sun which shines throughout the world––how shall it be hidden for the sake of a bat? 3350
  • آفتابی که بتابد در جهان ** بهر خفاشی کجا گردد نهان‏
  • Sins are made sinful by the disapproval of Pírs; mysteries are made mysterious by their jealousy.
  • عیبها از رد پیران عیب شد ** غیبها از رشک ایشان غیب شد
  • If you are far (aloof in spirit from the saints), at any rate be joined (with them) through (paying) respect (to them): be alert and active in (showing) penitence,
  • باری از دوری ز خدمت یار باش ** در ندامت چابک و بر کار باش‏
  • (In the hope) that a breeze may be coming to you from that way (quarter). Why do you shut off the water of mercy by (your) enviousness?
  • تا از آن راهت نسیمی می‏رسد ** آب رحمت را چه بندی از حسد
  • Though you are far aloof, at (that) distance wag your tail (ingratiate yourself with them): wherever ye be, turn your faces (thither).
  • گر چه دوری دور می‏جنبان تو دم ** حیث ما کنتم فولوا وجهکم‏
  • When an ass falls in mire through (going at) a rapid pace, he moves incessantly for the purpose of rising. 3355
  • چون خری در گل فتد از گام تیز ** دم‏به‏دم جنبد برای عزم خیز
  • He does not make the place smooth (and comfortable) to stay in: he knows that it is not the place where he should live.
  • جای را هموار نکند بهر باش ** داند او که نیست آن جای معاش‏
  • Your sense has been less than the sense of the ass, for your heart has not recoiled from these clods of mud.
  • حس تو از حس خر کمتر بده ست ** که دل تو زین وحلها بر نجست‏
  • You interpret (some canonical text) as an indulgence (authorising you to stay) in the mud, since you are not willing to tear your heart from it.
  • در وحل تاویل رخصت می‏کنی ** چون نمی‏خواهی کز آن دل بر کنی‏
  • (You say), “This is allowable for me: I am under compulsion. God in His kindness will not chastise a helpless one (like me).”
  • کاین روا باشد مرا من مضطرم ** حق نگیرد عاجزی را از کرم‏
  • Indeed He has (already) chastised you, (but) like the blind hyena from self-deception you do not see the chastisement. 3360
  • خود گرفته ستت تو چون کفتار کور ** این گرفتن را نبینی از غرور
  • They (the hunters) are saying, "The hyena is not in this place; look for him outside, for he is not in the cave."
  • می‏گوند این جایگه کفتار نیست ** از برون جویید کاندر غار نیست‏
  • If the enemy had known of me, how should he have exclaimed, "Where is that hyena'?"
  • این همی‏گویند و بندش می‏نهند ** او همی‏گوید ز من بی‏آگهند
  • گر ز من آگاه بودی این عدو ** کی ندا کردی که آن کفتار کو
  • The statement of a certain individual that God most High would not punish him for sin, and Shu‘ayb’s answer to him.
  • دعوی‏کردن آن شخص که خدای تعالی مرا نمی‏گیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مر او را
  • In the time of Shu‘ayb a certain man was saying, “God hath seen many a fault from me.
  • آن یکی می‏گفت در عهد شعیب ** که خدا از من بسی دیده ست عیب‏
  • How many sins and trespasses hath He seen me commit! And (still), God in His kindness does not punish me.” 3365
  • چند دید از من گناه و جرمها ** و ز کرم یزدان نمی‏گیرد مرا
  • In answer to him God most High by the mysterious way spoke clearly into the ear of Shu‘ayb,
  • حق تعالی گفت در گوش شعیب ** در جواب او فصیح از راه غیب‏
  • Saying, “(Tell him), Thou hast said, ‘How many sins have I committed! And (still) God in His kindness hath not punished me for my trespasses.’
  • که بگفتی چند کردم من گناه ** و ز کرم نگرفت در جرمم اله‏
  • Thou art saying the opposite and reverse (of the truth), O fool, O thou that hast abandoned the road and taken to the wilderness!
  • عکس می‏گویی و مقلوب ای سفیه ** ای رها کرده ره و بگرفته تیه‏
  • How oft, how oft do I chastise thee, and thou unaware! Thou art lying (bound) in chains from head to foot.
  • چند چندت گیرم و تو بی‏خبر ** در سلاسل مانده‏ای پا تا به سر
  • Thy rust, coat on coat, O black pot, hath marred the visage of thy heart. 3370
  • زنگ تو بر تویت ای دیگ سیاه ** کرد سیمای درونت را تباه‏
  • Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
  • بر دلت زنگار بر زنگارها ** جمع شد تا کور شد ز اسرارها
  • If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
  • گر زند آن دود بر دیگ نوی ** آن اثر بنماید ار باشد جوی‏
  • Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
  • ز انکه هر چیزی به ضد پیدا شود ** بر سپیدی آن سیه رسوا شود
  • (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
  • چون سیه شد دیگ پس تاثیر دود ** بعد از این بروی که بیند زود زود
  • The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face; 3375
  • مرد آهنگر که او زنگی بود ** دود را با روش هم رنگی بود
  • The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
  • مرد رومی کاو کند آهنگری ** رویش ابلق گردد از دود آوری‏
  • Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”
  • پس بداند زود تاثیر گناه ** تا بنالد زود گوید ای اله‏
  • (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
  • چون کند اصرار و بد پیشه کند ** خاک اندر چشم اندیشه کند
  • He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
  • توبه نندیشد دگر شیرین شود ** بر دلش آن جرم تا بی‏دین شود
  • That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart). 3380
  • آن پشیمانی و یا رب رفت از او ** شست بر آیینه زنگ پنج تو
  • The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
  • آهنش را زنگها خوردن گرفت ** گوهرش را زنگ کم کردن گرفت‏
  • When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
  • چون نویسی کاغذ اسپید بر ** آن نبشته خوانده آید در نظر