English    Türkçe    فارسی   

2
595-644

  • And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire. 595
  • ور خیالاتش نماید ناخوشی ** می‏گدازد همچو موم از آتشی‏
  • If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
  • در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا
  • The snakes and scorpions will be friendly to you, because that fancy is the elixir which transmutes your copper (into gold).
  • مار و کژدم مر ترا مونس بود ** کان خیالت کیمیای مس بود
  • Patience is sweetened by fair fancy, since (in that case) the fancies of relief (from pain) have come before (the mind).
  • صبر شیرین از خیال خوش شده ست ** کان خیالات فرج پیش آمده ست‏
  • That relief comes into the heart from faith: weakness of faith is despair and torment.
  • آن فرج آید ز ایمان در ضمیر ** ضعف ایمان ناامیدی و زحیر
  • Patience gains a crown from faith: where one hath no patience, he hath no faith. 600
  • صبر از ایمان بیابد سر کله ** حیث لا صبر فلا إیمان له‏
  • The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
  • گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
  • That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
  • آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
  • Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
  • ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست‏
  • For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.
  • کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست‏
  • Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence). 605
  • نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر
  • Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
  • گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن‏
  • (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.
  • همچو گاوی نیمه‏ی چپش سیاه ** نیمه‏ی دیگر سپید همچو ماه‏
  • Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
  • هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
  • Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
  • یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
  • Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly. 610
  • از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید
  • Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
  • چشم ظاهر سایه‏ی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن‏
  • You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
  • تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان‏
  • Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
  • شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات‏
  • How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
  • شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
  • The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
  • با وکیل قاضی ادراک‏مند ** اهل زندان در شکایت آمدند
  • Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man; 615
  • که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون‏
  • For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
  • کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبل‏خوار است و مضر
  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
  • در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏
  • The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
  • سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک‏
  • The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
  • خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش‏
  • All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
  • گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه‏
  • The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
  • گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانه‏ی مرده‏ریگ خویش شو
  • He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
  • گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست‏
  • If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
  • گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
  • (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection; 630
  • همچو ابلیسی که می‏گفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام‏
  • For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
  • کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را می‏کشم‏
  • (And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),
  • هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
  • I may seize it, now by plot and now by guile, so that in repentance they may raise an outcry (of lamentation);
  • می‏ستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
  • (And in order that) sometimes I may threaten them with poverty, sometimes bind their eyes with (the spell of) tress and mole.”
  • گه به درویشی کنم تهدیدشان ** گه به زلف و خال بندم دیدشان‏
  • In this prison (the world) the food of faith is scarce, and that which exists is in (danger of being caught in) the noose (of destruction) through the attack of this cur. 635
  • قوت ایمانی در این زندان کم است ** وان که هست از قصد این سگ در خم است‏
  • (If) from prayer and fasting and a hundred helplessnesses (utter self-abnegations) the food of spiritual feeling come (to any one), he (the Devil) at once carries it off.
  • از نماز و صوم و صد بی‏چارگی ** قوت ذوق آید برد یک بارگی‏
  • I seek refuge with God from His Satan: we have perished, alas, through his overweening disobedience.
  • أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه‏
  • He is (but) one cur, and he goes into thousands (of people): into whomsoever he goes, he (that person) becomes he (Satan).
  • یک سگ است و در هزاران می‏رود ** هر که در وی رفت او او می‏شود
  • Whoever makes you cold (damps your spiritual ardour) know that he (Satan) is in him: the Devil has become hidden beneath his skin.
  • هر که سردت کرد می‏دان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست‏
  • When he finds no (bodily) form, he comes into (your) fancy, in order that that fancy may lead you into woe: 640
  • چون نیابد صورت آید در خیال ** تا کشاند آن خیالت در وبال‏
  • Now the fancy of recreation, now of the shop; now the fancy of knowledge, and now of house and home.
  • گه خیال فرجه و گاهی دکان ** گه خیال علم و گاهی خان و مان‏
  • Beware! say at once “God help me!” again and again, not with tongue alone but from your very soul.
  • هان بگو لاحولها اندر زمان ** از زبان تنها نه بلک از عین جان‏
  • BASLIK YOK
  • تتمه‏ی قصه‏ی مفلس
  • The Cadi said, “Show plainly that you are insolvent.” “Here are the prisoners,” he replied, “as thy witnesses.”
  • گفت قاضی مفلسی را وانما ** گفت اینک اهل زندانت گوا
  • “They,” said the Cadi, “are suspect, because they are fleeing from you and weeping blood (on account of your ill-treatment of them);
  • گفت ایشان متهم باشند چون ** می‏گریزند از تو می‏گریند خون‏