- Another thing remains (to be said), but the Holy Spirit will tell thee the tale of it, without me.
- چیز دیگر ماند اما گفتنش ** با تو روح القدس گوید بی منش
- Nay, thou wilt tell it even to thine own ear—neither I nor another than I (will tell it thee), O thou that art even I—
- نه تو گویی هم بگوش خویشتن ** نه من ونه غیرمن ای هم تو من
- Just as, when thou fallest asleep, thou goest from the presence of thyself into the presence of thyself: 1300
- همچو آن وقتی که خواب اندر روی ** تو ز پیش خود به پیش خود شوی
- Thou hearest from thyself, and deemest that such or such a one has secretly told thee in the dream that (which thou hast heard).
- بشنوی از خویش و پنداری فلان ** با تو اندر خواب گفتست آن نهان
- Thou art not a single “thou,” O good comrade; nay, thou art the sky and the deep sea.
- تو یکی تو نیستی ای خوش رفیق ** بلک گردونی ودریای عمیق
- Thy mighty “Thou,” which is nine hundredfold, is the ocean and the drowning-place of a hundred “thou's.”
- آن تو زفتت که آن نهصدتوست ** قلزمست وغرقه گاه صد توست
- Indeed, what occasion (is there) for the terms wakefulness and sleep? Do not speak, for God knoweth best what is right.
- خود چه جای حد بیداریست و خواب ** دم مزن والله اعلم بالصواب
- Do not speak, so that thou mayst hear from the Speakers that which came not into utterance or into explanation. 1305
- دم مزن تا بشنوی از دم ز نان ** آنچ نامد در زبان و در بیان
- Do not speak, so that thou mayst hear from the Sun that which came not into book or into allocution.
- دم مزن تا بشنوی زان آفتاب ** آنچ نامد درکتاب و در خطاب
- Do not speak, so that the Spirit may speak for thee: in the ark of Noah leave off swimming!
- دم مزن تا دم زند بهر تو روح ** آشنا بگذار در کشتی نوح
- (Be not) like Canaan, who was swimming and saying, “I do not want the ark of Noah, (who is) my enemy.”
- همچو کنعان کشنا میکرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
- (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
- هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
- He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.” 1310
- گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم
- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
- هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
- باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
- گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
- هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family? 1315
- گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
- خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
- هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
- تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
- لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
- ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
- نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
- نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
- جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
- گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
- چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
- این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
- گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
- همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
- نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
- اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
- Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
- نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
- Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
- وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
- I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
- دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
- He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
- گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
- When the worm (of decay) has fallen upon thy tooth, it is not a tooth (any more): tear it out, O master. 1335
- چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد
- In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
- تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
- He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
- گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
- Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
- تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
- Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
- زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
- Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation. 1340
- متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال
- We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
- ماهیانیم و تو دریای حیات ** زندهایم از لطفت ای نیکو صفات
- Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
- تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
- Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
- پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بودهای در ماجرا
- I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
- با تو میگفتم نه با ایشان سخن ** ای سخنبخش نو و آن کهن
- Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)? 1345
- نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن
- To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
- روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
- Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
- شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی