English    Türkçe    فارسی   

3
1414-1463

  • She said, “Then I am not thy beloved: I am in Bulghár, and the object of thy desire is in Qutú
  • گفت پس من نیستم معشوق تو ** من به بلغار و مرادت در قتو
  • Thou art in love with me and (also) with a state of feeling; the state of feeling is not in thy hand (in thy possession), O youth. 1415
  • عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی
  • Therefore I am not the whole of that which is sought by thee; I am (only) part of the object of thy quest at the present time.
  • پس نیم کلی مطلوب تو من ** جزو مقصودم ترا اندرز من
  • I am (only) the house of thy beloved, not the beloved (herself): (true) love is for the cash, not for the coffer (that contains it).”
  • خانه‌ی معشوقه‌ام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
  • The (real) beloved is that one who is single, who is thy beginning and end.
  • هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
  • When thou findest him, thou wilt not remain in expectation (of aught else): he is both the manifest and also the mystery,
  • چون بیابی‌اش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
  • He is the lord of states of feeling, not dependent on any state: month and year are slaves of that Moon. 1420
  • میر احوالست نه موقوف حال ** بنده‌ی آن ماه باشد ماه و سال
  • When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
  • چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
  • One that is stopped (on the way) is not (at) the (journey's) end; he will be seated, waiting and seeking the “state.”
  • منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حال‌جو
  • His (the perfect saint's) hand is the elixir that transmutes the “state”: (if) he move his hand, the copper becomes intoxicated with him.
  • کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
  • If he will, even death becomes sweet; thorns and stings become narcissus and wild-rose.
  • گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
  • He that is dependent on the “state” is (still) a human being: for (at one moment) he is (made) greater by the “state,” at another moment he is in decrease. 1425
  • آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست
  • In respect of gaining (the 'state'), the Súfí is “the son of the time,” but the pure one (sáfí) is unconcerned with “time” and “state.”
  • صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
  • “States” are dependent on his decision and judgement; (they are) vivified by his Messiah-like breath.
  • حالها موقوف عزم و رای او ** زنده از نفخ مسیح‌آسای او
  • “Thou art in love with thy ‘state,’ thou art not in love with me; thou art attached to me in the hope of (experiencing) the ‘state.’”
  • عاشق حالی نه عاشق بر منی ** بر امید حال بر من می‌تنی
  • He that at one moment is deficient and at another moment perfect is not He that was worshipped by Khalíl (Abraham): he is one that sinks;
  • آنک یک دم کم دمی کامل بود ** نیست معبود خلیل آفل بود
  • And he that is liable to sink and is now that and (now) this is not the (true) beloved: “I love not them that sink.” 1430
  • وانک آفل باشد و گه آن و این ** نیست دلبر لا احب افلین
  • He that is now pleasing and now unpleasing, at one time water and at one moment fire,
  • آنک او گاهی خوش و گه ناخوشست ** یک زمانی آب و یک دم آتشست
  • May be the mansion of the Moon, but he is not the Moon; he may be the picture of the Adored One, but he is not conscious.
  • برج مه باشد ولیکن ماه نه ** نقش بت باشد ولی آگاه نه
  • The Súfí that seeks purity is ‘the son of the time’: he has clasped the ‘time’ tightly as (though it were) his father.
  • هست صوفی صفاجو ابن وقت ** وقت را همچون پدر بگرفته سخت
  • The pure one (sáfí) is plunged in love of the Glorious (God); he is not the son of any one, (he is) free from ‘times’ and ‘states’—
  • هست صافی غرق عشق ذوالجلال ** ابن کس نه فارغ از اوقات و حال
  • Plunged in the Light which is unbegotten: (the description) He neither begetteth nor is He begotten belongs to God (alone). 1435
  • غرقه‌ی نوری که او لم یولدست ** لم یلد لم یولد آن ایزدست
  • Go, seek a love like this, if thou art (spiritually) alive; otherwise, thou art a slave to the changing “time.”
  • رو چنین عشقی بجو گر زنده‌ای ** ورنه وقت مختلف را بنده‌ای
  • Do not regard thy ugly or beauteous form; regard Love and the object of thy search.
  • منگر اندر نقش زشت و خوب خویش ** بنگر اندر عشق و در مطلوب خویش
  • Do not regard the fact that thou art despicable or infirm; look upon thy aspiration, O noble one.
  • منگر آنک تو حقیری یا ضعیف ** بنگر اندر همت خود ای شریف
  • In whatsoever state thou be, keep searching; O thou with dry lip, always be seeking the water,
  • تو به هر حالی که باشی می‌طلب ** آب می‌جو دایما ای خشک‌لب
  • For that dry lip of thine gives evidence that at last it will reach the springhead. 1440
  • کان لب خشکت گواهی می‌دهد ** کو بخر بر سر منبع رسد
  • Dryness of lip is a message from the water (to say) that this agitation (anxious search) will certainly bring thee to the water,
  • خشکی لب هست پیغامی ز آب ** که بمات آرد یقین این اضطراب
  • For this seeking is a blessed motion; this search is a killer of obstacles on the Way to God.
  • کین طلب‌کاری مبارک جنبشیست ** این طلب در راه حق مانع کشیست
  • This search is the key to the things sought by thee; this (search) is thy army and the victory of thy banners.
  • این طلب مفتاح مطلوبات تست ** این سپاه و نصرت رایات تست
  • This search is like a cock crowing and proclaiming that the dawn is at hand.
  • این طلب همچون خروسی در صیاح ** می‌زند نعره که می‌آید صباح
  • Although thou hast no equipment, do thou be ever seeking: equipment is not necessary on the Way of the Lord. 1445
  • گرچه آلت نیستت تو می‌طلب ** نیست آلت حاجت اندر راه رب
  • Whomsoever thou seest engaged in search, O son, become his friend and cast thy head before him,
  • هر که را بینی طلب‌کار ای پسر ** یار او شو پیش او انداز سر
  • For through being the neighbour of the seekers thou (thyself) wilt become a seeker, and from the shadows (protection) of the conquerors thou (thyself) wilt become a conqueror.
  • کز جوار طالبان طالب شوی ** وز ظلال غالبان غالب شوی
  • If an ant has sought (to attain) the rank of Solomon, do not look languidly (contemptuously) on its quest.
  • گر یکی موری سلیمانی بجست ** منگر اندر جستن او سست سست
  • Everything that thou hast of wealth and (skill in) a handicraft (or profession)— was it not at first a quest and a thought?
  • هرچه داری تو ز مال و پیشه‌ای ** نه طلب بود اول و اندیشه‌ای
  • Story of the person who in the time of David, on whom be peace, used to pray night and day, crying, “Give me a lawful livelihood without trouble (on my part).”
  • حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا می‌کرد کی مرا روزی حلال ده بی رنج
  • In the time of the prophet David a certain man, beside every sage and before every simpleton, 1450
  • آن یکی در عهد داوود نبی ** نزد هر دانا و پیش هر غبی
  • Used always to utter this prayer: “O God, bestow on me riches without trouble!
  • این دعا می‌کرد دایم کای خدا ** ثروتی بی رنج روزی کن مرا
  • Since Thou hast created me a lazybones, a receiver of blows, a slow mover, a sluggard,
  • چون مرا تو آفریدی کاهلی ** زخم‌خواری سست‌جنبی منبلی
  • One cannot place on sore-backed luckless asses the load carried by horses and mules.
  • بر خران پشت‌ریش بی‌مراد ** بار اسپان و استران نتوان نهاد
  • Inasmuch as Thou, O perfect One, hast created me lazy, do Thou accordingly give me the daily bread by the way of laziness.
  • کاهلم چون آفریدی ای ملی ** روزیم ده هم ز راه کاهلی
  • I am lazy and sleeping in the shade in (the world of) existence: I sleep in the shade of this Bounty and Munificence. 1455
  • کاهلم من سایه‌ی خسپم در وجود ** خفتم اندر سایه‌ی این فضل و جود
  • Surely for them that are lazy and sleeping in the shade Thou hast prescribed a livelihood in another fashion.
  • کاهلان و سایه‌خسپان را مگر ** روزیی بنوشته‌ای نوعی دگر
  • Every one that has a foot (power to move) seeks a livelihood: do Thou show some pity towards every one that has no foot.
  • هر که را پایست جوید روزیی ** هر که را پا نیست کن دلسوزیی
  • Send the daily bread to that sorrowful one: cause the cloud to rain in the direction of every land.
  • رزق را می‌ران به سوی آن حزین ** ابر را باران به سوی هر زمین
  • Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
  • چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
  • Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it. 1460
  • طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش
  • I crave a daily portion (that is bestowed) suddenly without fatigue (on my part), for I have naught of endeavour except the seeking.”
  • روزیی خواهم بناگه بی تعب ** که ندارم من ز کوشش جز طلب
  • Thus was he praying for a long time, (all) day until night and all night until morning.
  • مدت بسیار می‌کرد این دعا ** روز تا شب شب همه شب تا ضحی
  • The people were laughing at his words, at the folly of his hope, and at his contention,
  • خلق می‌خندید بر گفتار او ** بر طمع‌خامی و بر بیگار او