English    Türkçe    فارسی   

3
1450-1499

  • In the time of the prophet David a certain man, beside every sage and before every simpleton, 1450
  • آن یکی در عهد داوود نبی ** نزد هر دانا و پیش هر غبی
  • Used always to utter this prayer: “O God, bestow on me riches without trouble!
  • این دعا می‌کرد دایم کای خدا ** ثروتی بی رنج روزی کن مرا
  • Since Thou hast created me a lazybones, a receiver of blows, a slow mover, a sluggard,
  • چون مرا تو آفریدی کاهلی ** زخم‌خواری سست‌جنبی منبلی
  • One cannot place on sore-backed luckless asses the load carried by horses and mules.
  • بر خران پشت‌ریش بی‌مراد ** بار اسپان و استران نتوان نهاد
  • Inasmuch as Thou, O perfect One, hast created me lazy, do Thou accordingly give me the daily bread by the way of laziness.
  • کاهلم چون آفریدی ای ملی ** روزیم ده هم ز راه کاهلی
  • I am lazy and sleeping in the shade in (the world of) existence: I sleep in the shade of this Bounty and Munificence. 1455
  • کاهلم من سایه‌ی خسپم در وجود ** خفتم اندر سایه‌ی این فضل و جود
  • Surely for them that are lazy and sleeping in the shade Thou hast prescribed a livelihood in another fashion.
  • کاهلان و سایه‌خسپان را مگر ** روزیی بنوشته‌ای نوعی دگر
  • Every one that has a foot (power to move) seeks a livelihood: do Thou show some pity towards every one that has no foot.
  • هر که را پایست جوید روزیی ** هر که را پا نیست کن دلسوزیی
  • Send the daily bread to that sorrowful one: cause the cloud to rain in the direction of every land.
  • رزق را می‌ران به سوی آن حزین ** ابر را باران به سوی هر زمین
  • Since the land has no foot, Thy munificence drives the clouds doubly towards it.
  • چون زمین را پا نباشد جود تو ** ابر را راند به سوی او دوتو
  • Since the babe has no foot (means of seeking nutriment), its mother comes and pours the ration (of milk) upon it. 1460
  • طفل را چون پا نباشد مادرش ** آید و ریزد وظیفه بر سرش
  • I crave a daily portion (that is bestowed) suddenly without fatigue (on my part), for I have naught of endeavour except the seeking.”
  • روزیی خواهم بناگه بی تعب ** که ندارم من ز کوشش جز طلب
  • Thus was he praying for a long time, (all) day until night and all night until morning.
  • مدت بسیار می‌کرد این دعا ** روز تا شب شب همه شب تا ضحی
  • The people were laughing at his words, at the folly of his hope, and at his contention,
  • خلق می‌خندید بر گفتار او ** بر طمع‌خامی و بر بیگار او
  • Saying, “Marvellous! What is he saying—this idiot? Or has some one given him beng (that is the cause) of senselessness?
  • که چه می‌گوید عجب این سست‌ریش ** یا کسی دادست بنگ بیهشیش
  • The way of (getting) daily bread is work and trouble and fatigue; He (God) hath given every one a handicraft and (the capacity for) seeking (a livelihood): 1465
  • راه روزی کسب و رنجست و تعب ** هر کسی را پیشه‌ای داد و طلب
  • ‘Seek ye your daily portions in the means thereof: enter your dwellings by their doors.’
  • اطلبوا الارزاق فی اسبابها ** ادخلو الاوطان من ابوابها
  • At present the King and ruler and messenger of God is the prophet David, one endowed with many accomplishments.
  • شاه و سلطان و رسول حق کنون ** هست داود نبی ذو فنون
  • Notwithstanding such glory and pride as is in him, forasmuch as the favours of the Friend have chosen him out—
  • با چنان عزی و نازی کاندروست ** که گزیدستش عنایتهای دوست
  • His miracles are countless and innumerable, the waves of his bounty are tide upon tide:
  • معجزاتش بی شمار و بی عدد ** موج بخشایش مدد اندر مدد
  • When has any one, even from Adam till now, had a hundred (melodious) voices like an organ, 1470
  • هیچ کس را خود ز آدم تا کنون ** کی بدست آواز صد چون ارغنون
  • Which at every preaching causes (people) to die? His beautiful voice made two hundred human beings non-existent.
  • که بهر وعظی بمیراند دویست ** آدمی را صوت خوبش کرد نیست
  • At that time the lion and the deer unite (in turning) towards his exhortation, the one oblivious of the other;
  • شیر و آهو جمع گردد آن زمان ** سوی تذکیرش مغفل این از آن
  • The mountains and the birds are accompanying his breath (voice), both are his confidants in the hour of his calling (unto God);
  • کوه و مرغان هم‌رسایل با دمش ** هردو اندر وقت دعوت محرمش
  • These and a hundred times as many miracles are (vouchsafed) to him; the light of his countenance is (both) transcendent and immanent—
  • این و صد چندین مرورا معجزات ** نور رویش بی جهان و در جهات
  • Notwithstanding all (this) majesty, God must have made his livelihood to be bound up with seeking and endeavour. 1475
  • با همه تمکین خدا روزی او ** کرده باشد بسته اندر جست و جو
  • Without weaving coats of mail and (without) some trouble (on his part), his livelihood is not coming (to him), notwithstanding all his victoriousness.
  • بی زره‌بافی و رنجی روزیش ** می‌نیاید با همه پیروزیش
  • (Yet) a God-forsaken abandoned one like this, a low scoundrel and outcast from Heaven,
  • این چنین مخذول واپس مانده‌ای ** خانه کنده دون و گردون‌رانده‌ای
  • A backslider of this sort, desires, without trading, at once to fill his skirt (pocket) with gain!
  • این چنین مدبر همی خواهد که زود ** بی تجارت پر کند دامن ز سود
  • Such a crazy fellow has come forward, saying, ‘I will climb up to the sky without a ladder.’”
  • این چنین گیجی بیامد در میان ** که بر آیم بر فلک بی نردبان
  • This one would say to him derisively, “Go and receive (it), for your daily portion has arrived and the messenger has come with the good news”; 1480
  • این همی‌گفتش بتسخر رو بگیر ** که رسیدت روزی و آمد بشیر
  • And that one would laugh, (saying), “Give us too (a share) of what you get as a gift, O headman of the village.”
  • و آن همی خندید ما را هم بده ** زانچ یابی هدیه‌ای سالار ده
  • (But) he was not diminishing his prayers and wheedling entreaties because of this abuse and ridicule from the people,
  • او ازین تشنیع مردم وین فسوس ** کم نمی‌کرد از دعا و چاپلوس
  • So that he became well-known and celebrated in the town as one who seeks (to obtain) cheese from an empty wallet.
  • تا که شد در شهر معروف و شهیر ** کو ز انبان تهی جوید پنیر
  • That beggar became a proverb for foolishness, (but) he would not desist from this petitioning.
  • شد مثل در خام‌طبعی آن گدا ** او ازین خواهش نمی‌آمد جدا
  • How a cow ran into the house of him that was praying importunately. The Prophet, may God bless him and grant him peace, has said, “God loves them that are importunate in prayer,” because the actual asking (of anything) from God most High and the importunity (itself) is better for the petitioner than the thing which he is asking of Him.
  • دویدن گاو در خانه‌ی آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ می‌خواهد آن را ازو
  • Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide, 1485
  • تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا می‌کرد با زاری و آه
  • Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
  • ناگهان در خانه‌اش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
  • The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
  • گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
  • Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
  • پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
  • After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
  • چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
  • The Poet's excusing himself and asking help.
  • عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
  • O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy 1490
  • ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا می‌کنی اتمام این
  • The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
  • سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
  • Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
  • چون ز مفلس زر تقاضا می‌کنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
  • Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
  • بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
  • Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,
  • نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بنده‌ی امر توند از ترس و بیم
  • Inasmuch as Thou hast made everything a glorifier (of Thee) —the undiscerning entity and the discerning (alike). 1495
  • چون مسبح کرده‌ای هر چیز را ** ذات بی تمییز و با تمییز را
  • Each glorifies (Thee) in a different fashion, and that one is unaware of the state of this one.
  • هر یکی تسبیح بر نوعی دگر ** گوید و از حال آن این بی‌خبر
  • Man disbelieves in the glorification uttered by inanimate things, but those inanimate things are masters in (performing) worship.
  • آدمی منکر ز تسبیح جماد ** و آن جماد اندر عبادت اوستاد
  • Nay, the two-and-seventy sects, every one, are unaware of (the real state of) each other and in a (great) doubt.
  • بلک هفتاد و دو ملت هر یکی ** بی‌خبر از یکدگر واندر شکی
  • Since two speakers have no knowledge of each other's state, how will (it) be (with) wall and door?
  • چون دو ناطق را ز حال همدگر ** نیست آگه چون بود دیوار و در