English    Türkçe    فارسی   

3
1486-1535

  • Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
  • ناگهان در خانه‌اش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
  • The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
  • گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
  • Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
  • پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
  • After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
  • چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
  • The Poet's excusing himself and asking help.
  • عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
  • O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy 1490
  • ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا می‌کنی اتمام این
  • The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
  • سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
  • Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
  • چون ز مفلس زر تقاضا می‌کنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
  • Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
  • بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
  • Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,
  • نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بنده‌ی امر توند از ترس و بیم
  • Inasmuch as Thou hast made everything a glorifier (of Thee) —the undiscerning entity and the discerning (alike). 1495
  • چون مسبح کرده‌ای هر چیز را ** ذات بی تمییز و با تمییز را
  • Each glorifies (Thee) in a different fashion, and that one is unaware of the state of this one.
  • هر یکی تسبیح بر نوعی دگر ** گوید و از حال آن این بی‌خبر
  • Man disbelieves in the glorification uttered by inanimate things, but those inanimate things are masters in (performing) worship.
  • آدمی منکر ز تسبیح جماد ** و آن جماد اندر عبادت اوستاد
  • Nay, the two-and-seventy sects, every one, are unaware of (the real state of) each other and in a (great) doubt.
  • بلک هفتاد و دو ملت هر یکی ** بی‌خبر از یکدگر واندر شکی
  • Since two speakers have no knowledge of each other's state, how will (it) be (with) wall and door?
  • چون دو ناطق را ز حال همدگر ** نیست آگه چون بود دیوار و در
  • Since I am heedless of the glorification uttered by one who speaks, how should my heart know the glorification performed by that which is mute? 1500
  • چون من از تسبیح ناطق غافلم ** چون بداند سبحه‌ی صامت دلم
  • The Sunní is unaware of the Jabrí's (mode of) glorification; the Jabrí is unaffected by the Sunní's (mode of) glorification.
  • هست سنی را یکی تسبیح خاص ** هست جبری را ضد آن در مناص
  • The Sunní has a particular (mode of) glorification; the Jabrí has the opposite thereof in (taking) refuge (with God).
  • سنی از تسبیح جبری بی‌خبر ** جبری از تسبیح سنی بی اثر
  • This one (the Jabrí) says, “He (the Sunní) is astray and lost,” (being) unaware of his (real) state and of the (Divine) command, “Arise (and preach)!”
  • این همی‌گوید که آن ضالست و گم ** بی‌خبر از حال او وز امر قم
  • And that one (the Sunní) says, “What awareness has this one (the Jabrí)?” God, by fore-ordainment, hath cast them into strife.
  • و آن همی گوید که این را چه خبر ** جنگشان افکند یزدان از قدر
  • He maketh manifest the real nature of each, He displays the congener by (contrast with) the uncongenial. 1505
  • گوهر هر یک هویدا می‌کند ** جنس از ناجنس پیدا می‌کند
  • Every one knows (can distinguish) mercy from vengeance, whether he be wise or ignorant or vile,
  • قهر را از لطف داند هر کسی ** خواه دانا خواه نادان یا خسی
  • But a mercy that has become hidden in vengeance, or a vengeance that has sunk into the heart of mercy,
  • لیک لطفی قهر در پنهان شده ** یا که قهری در دل لطف آمده
  • No one knows except the divine (deified) man in whose heart is a spiritual touchstone.
  • کم کسی داند مگر ربانیی ** کش بود در دل محک جانیی
  • The rest hold (only) an opinion of these two (qualities): they fly to their nest with a single wing.
  • باقیان زین دو گمانی می‌برند ** سوی لانه‌ی خود به یک پر می‌پرند
  • Explaining that Knowledge has two wings, and Opinion (only) one: “Opinion is defective and curtailed in flight”; and a comparison illustrating opinion and certainty in knowledge.
  • بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علم
  • Knowledge has two wings, Opinion one wing: Opinion is defective and curtailed in flight. 1510
  • علم را دو پر گمان را یک پرست ** ناقص آمد ظن به پرواز ابترست
  • The one-winged bird soon falls headlong; then again it flies up some two paces or (a little) more.
  • مرغ یک‌پر زود افتد سرنگون ** باز بر پرد دو گامی یا فزون
  • The bird, Opinion, falling and rising, goes on with one wing in hope of (reaching) the nest.
  • افت خیزان می‌رود مرغ گمان ** با یکی پر بر امید آشیان
  • (But) when he has been delivered from Opinion, Knowledge shows its face to him: that one-winged bird becomes two-winged and spreads his wings.
  • چون ز ظن وا رست علمش رو نمود ** شد دو پر آن مرغ یک‌پر پر گشود
  • After that, he walks erect and straight, not falling flat on his face or ailing.
  • بعد از آن یمشی سویا مستقیم ** نه علی وجهه مکبا او سقیم
  • He flies aloft with two wings, like Gabriel, without opinion and without peradventure and without disputation. 1515
  • با دو پر بر می‌پرد چون جبرئیل ** بی گمان و بی مگر بی قال و قیل
  • If all the world should say to him, “You are on the Way of God and (are following) the right religion,”
  • گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
  • He will not be made hotter by their words: his lonely soul will not mate with them;
  • او نگردد گرم‌تر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
  • And if they all should say to him, “You are astray: you think (you are) a mountain, and (in reality) you are a blade of straw,”
  • ور همه گویند او را گم‌رهی ** کوه پنداری و تو برگ کهی
  • He will not fall into opinion (doubt) because of their taunts, he will not be grieved by their departure (estrangement from him).
  • او نیفتد در گمان از طعنشان ** او نگردد دردمند از ظعنشان
  • Nay, if seas and mountains should come to speech and should say to him, “You are wedded to perdition,” 1520
  • بلک گر دریا و کوه آید بگفت ** گویدش با گم‌رهی گشتی تو جفت
  • Not the least jot will he fall into phantasy or sickness on account of the taunts of the scoffers.
  • هیچ یک ذره نیفتد در خیال ** یا به طعن طاعنان رنجورحال
  • Parable of a man's being made (spiritually) ill by vain conceit of the veneration in which he is held by the people and of the supplication addressed to him by those seeking his favour; and the (following) story of the Teacher.
  • مثال رنجور شدن آدمی بوهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بوی و حکایت معلم
  • The boys in a certain school suffered at the hands of their master from weariness and toil.
  • کودکان مکتبی از اوستاد ** رنج دیدند از ملال و اجتهاد
  • They consulted about (the means of) stopping (his) work, so that the teacher should be reduced to the necessity (of letting them go),
  • مشورت کردند در تعویق کار ** تا معلم در فتد در اضطرار
  • (Saying), “Since no illness befalls him, which would cause him to take absence for several days,
  • چون نمی‌آید ورا رنجوریی ** که بگیرد چند روز او دوریی
  • So that we might escape from (this) imprisonment and confinement and work, (what can we do?). He is fixed (here), like a solid rock.” 1525
  • تا رهیم از حبس و تنگی و ز کار ** هست او چون سنگ خارا بر قرار
  • One, the cleverest (of them all), planned that he should say, “Master, how are you (so) pale?
  • آن یکی زیرکتر این تدبیر کرد ** که بگوید اوستا چونی تو زرد
  • May it be well (with you)! Your colour is changed: this is the effect either of (bad) air or of a fever.”
  • خیر باشد رنگ تو بر جای نیست ** این اثر یا از هوا یا از تبیست
  • (He continued), “At this he (the master) will begin to fancy a little (that he is ill): do you too, brother, help (me) in like manner.
  • اندکی اندر خیال افتد ازین ** تو برادر هم مدد کن این‌چنین
  • When you come in through the door of the school, say (to him), ‘Master, is your state (of health) good?’
  • چون درآیی از در مکتب بگو ** خیر باشد اوستا احوال تو
  • (Then) that fancy of his will increase a little, for by a fancy a sensible man is driven mad. 1530
  • آن خیالش اندکی افزون شود ** کز خیالی عاقلی مجنون شود
  • After us let the third (boy) and the fourth and the fifth show sympathy and sorrow likewise,
  • آن سوم و آن چارم و پنجم چنین ** در پی ما غم نمایند و حنین
  • So that, when with one consent thirty boys successively tell this story, it may find lodgement (in his mind).”
  • تا چو سی کودک تواتر این خبر ** متفق گویند یابد مستقر
  • Each (of the boys) said to him (the ringleader), “Bravo, O sagacious one! May your fortune rest on the favour (of God)!”
  • هر یکی گفتش که شاباش ای ذکی ** باد بختت بر عنایت متکی
  • They agreed, in firm covenant, that no fellow should alter the words;
  • متفق گشتند در عهد وثیق ** که نگرداند سخن را یک رفیق
  • And afterwards he administered an oath to them all, lest any tell-tale should reveal the plot. 1535
  • بعد از آن سوگند داد او جمله را ** تا که غمازی نگوید ماجرا