English    Türkçe    فارسی   

3
1993-2042

  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear. 1995
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش
  • Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
  • I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
  • پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
  • (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
  • می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
  • In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
  • ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
  • Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot. 2000
  • باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم
  • How those candles appeared to the eye as seven men.
  • نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
  • The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
  • هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان می‌شد به سقف لاژورد
  • Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
  • پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را می‌سترد
  • How those candles now became seven trees.
  • باز شدن آن شمعها هفت درخت
  • Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
  • باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
  • On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
  • زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوه‌ی فراخ
  • Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void. 2005
  • هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده
  • The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
  • بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
  • Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
  • بیخشان از شاخ خندان‌روی‌تر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
  • From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
  • میوه‌ای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
  • How those trees were invisible to the people.
  • مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
  • More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
  • این عجب‌تر که بریشان می‌گذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
  • Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment, 2010
  • ز آرزوی سایه جان می‌باختند ** از گلیمی سایه‌بان می‌ساختند
  • And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
  • سایه‌ی آن را نمی‌دیدند هیچ ** صد تفو بر دیده‌های پیچ پیچ
  • The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
  • ختم کرده قهر حق بر دیده‌ها ** که نبیند ماه را بیند سها
  • He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
  • ذره‌ای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
  • The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
  • کاروانها بی نوا وین میوه‌ها ** پخته می‌ریزد چه سحرست ای خدا
  • With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples, 2015
  • سیب پوسیده همی‌چیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشک‌حلق
  • (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
  • گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
  • From the direction of every tree was coming the cry, ‘Come towards us, O ye folk of evil fortune,’
  • بانگ می‌آمد ز سوی هر درخت ** سوی ما آیید خلق شوربخت
  • (While) from (the Divine) jealousy there was coming to the trees the cry, ‘We have bandaged their eyes;nay, there is no refuge.’
  • بانگ می‌آمد ز غیرت بر شجر ** چشمشان بستیم کلا لا وزر
  • If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
  • گر کسی می‌گفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
  • They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad: 2020
  • جمله می‌گفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست
  • Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’
  • مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
  • He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
  • او عجب می‌ماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
  • The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
  • خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمی‌آرند نقل
  • By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
  • عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
  • Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head? 2025
  • یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده
  • At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.
  • چشم می‌مالم بهر لحظه که من ** خواب می‌بینم خیال اندر زمن
  • How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
  • خواب چه بود بر درختان می‌روم ** میوه‌هاشان می‌خورم چون نگروم
  • (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
  • باز چون من بنگرم در منکران ** که همی‌گیرند زین بستان کران
  • Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
  • با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
  • (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf, 2030
  • ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** می‌زنند این بی‌نوایان آه سخت
  • (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
  • در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
  • Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
  • باز می‌گویم عجب من بی‌خودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
  • Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
  • حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
  • Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
  • این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
  • The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked; 2035
  • در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا
  • (But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
  • جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
  • Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
  • می‌خور و می‌ده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
  • “The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.
  • خلق‌گویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
  • We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
  • گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
  • We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road. 2040
  • چشم می‌مالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست
  • Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
  • ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
  • I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
  • من همی‌گویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب