English    Türkçe    فارسی   

3
3582-3631

  • (But) in a case where he does not find a Statute, there he will produce an example from analogy.
  • چون نیابد نص اندر صورتی ** از قیاس آنجا نماید عبرتی
  • Comparison between Statute and analogy.
  • تشبیه نص با قیاس
  • Know for sure that Statute is the Revelation of the Holy Spirit and that the analogy made by the individual intellect is under (subordinate to) this.
  • نص وحی روح قدسی دان یقین ** وان قیاس عقل جزوی تحت این
  • The intellect is endued with apprehension and enlightenment by the Spirit: how should the Spirit become subject to its supervision?
  • عقل از جان گشت با ادراک و فر ** روح او را کی شود زیر نظر
  • But the Spirit makes an impression on the intellect, and in consequence of that impression the intellect exercises a certain governance. 3585
  • لیک جان در عقل تاثیری کند ** زان اثر آن عقل تدبیری کند
  • If the Spirit has declared a belief in you, as (in) Noah, where is the Sea and the Ship (Ark) and the Flood of Noah?
  • نوح‌وار ار صدقی زد در تو روح ** کو یم و کشتی و کو طوفان نوح
  • The intellect deems the impression to be the Spirit, but the light of the sun is very far from (being) the orb of the sun.
  • عقل اثر را روح پندارد ولیک ** نور خور از قرص خور دورست نیک
  • Hence a pilgrim (on the Mystic Way) is content with a loaf of bread (qursí), in order that by its light he may be thrown (directed) towards the (Divine) Orb (Qurs),
  • زان به قرصی سالکی خرسند شد ** تا ز نورش سوی قرص افکند شد
  • Because this light which is below is not lasting: it is sinking (every) day and night,
  • زانک این نوری که اندر سافل است ** نیست دایم روز و شب او آفل است
  • While he that has his abode and dwelling-place in the (Divine) Orb is plunged in that Light continually. 3590
  • وانک اندر قرص دارد باش و جا ** غرقه‌ی آن نور باشد دایما
  • Neither does cloud waylay him nor setting (of the sun): he is delivered from heart-wringing separation.
  • نه سحابش ره زند خود نه غروب ** وا رهید او از فراق سینه کوب
  • Such a person's origin was from the heavens, or if he was of the earth, he has been transmuted,
  • این‌چنین کس اصلش از افلاک بود ** یا مبدل گشت گر از خاک بود
  • Because a creature of earth cannot endure that its (the Sun's) beams should strike upon it everlastingly.
  • زانک خاکی را نباشد تاب آن ** که زند بر وی شعاعش جاودان
  • If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
  • گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
  • The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way? 3595
  • دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است
  • But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
  • لیک در که مارهای پر فن‌اند ** اندرین یم ماهییها می‌کنند
  • Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
  • مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسه‌شان رسوا کند
  • And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
  • واندرین یم ماهیان پر فن‌اند ** مار را از سحر ماهی می‌کنند
  • The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
  • ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
  • Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious. 3600
  • بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد
  • Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
  • تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
  • The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
  • آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
  • To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
  • بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
  • The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
  • شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
  • If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
  • گر هزاران طالب‌اند و یک ملول ** از رسالت باز می‌ماند رسول
  • These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl. 3605
  • این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیل‌خو
  • They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
  • نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
  • Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
  • تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
  • How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
  • کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
  • How is every (kind of) observance acceptable to them?—for they have come from the Sublime Palace.
  • هر ادبشان کی همی‌آید پسند ** کامدند ایشان ز ایوان بلند
  • They are not beggars, that they should be grateful to you, O impostor, for every service. 3610
  • نه گدایانند کز هر خدمتی ** از تو دارند ای مزور منتی
  • But, O (thou who art the) inmost consciousness (of God), notwithstanding (their) lack of desire (to hear thy message), scatter the (Divine) Sultan's charity: do not withhold it!
  • لیک با بی‌رغبتیها ای ضمیر ** صدقه‌ی سلطان بیفشان وا مگیر
  • O heavenly Messenger, do not regard the disgusted ones and let thy horse bound onward!
  • اسپ خود را ای رسول آسمان ** در ملولان منگر و اندر جهان
  • Blest is the Turcoman who lays contention aside and whose horse gallops into the moat of fire—
  • فرخ آن ترکی که استیزه نهد ** اسپش اندر خندق آتش جهد
  • (Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
  • گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
  • (Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet. 3615
  • چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته
  • If repentance find fault with him, he first sets fire to repentance.
  • گر پشیمانی برو عیبی کند ** آتش اول در پشیمانی زند
  • Verily, repentance does not spring forth from non-existence (does not show itself at all), when it sees the ardour of him whose presence brings fortune.
  • خود پشیمانی نروید از عدم ** چون ببیند گرمی صاحب‌قدم
  • How every animal knows the smell of its enemy and takes precaution. The folly and perdition of him that is the enemy of that One against whom precaution is impossible, and flight is impossible, and resistance is impossible.
  • شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نی
  • The horse, though it is an animal, knows the roar and smell of the lion except in rare instances;
  • اسپ داند بانگ و بوی شیر را ** گر چه حیوانست الا نادرا
  • Nay, every animal indeed knows its own enemy by sign and mark.
  • بل عدو خویش را هر جانور ** خود بداند از نشان و از اثر
  • The little bat durst not fly in the daytime: it came out at night, like thieves, and pastured (got food for itself). 3620
  • روز خفاشک نیارد بر پرید ** شب برون آمد چو دزدان و چرید
  • The bat (bat-like man) was more damned than all (others), because he was the enemy of the manifest Sun.
  • از همه محروم‌تر خفاش بود ** که عدو آفتاب فاش بود
  • He cannot be wounded in battle with him (the Sun), nor can he drive him (the Sun) away by cursing.
  • نه تواند در مصافش زخم خورد ** نه بنفرین تاندش مهجور کرد
  • The Sun who turns his back on account of the rage and violence of the bat—
  • آفتابی که بگرداند قفاش ** از برای غصه و قهر خفاش
  • ’Tis the extreme of kindness and perfection on his part; otherwise, how should the bat prevent him (from exacting vengeance)?
  • غایت لطف و کمال او بود ** گرنه خفاشش کجا مانع شود
  • (If) you take (any one as) an enemy, take within your limit (capacity), so that it may be possible for you to make (him your) prisoner. 3625
  • دشمنی گیری بحد خویش گیر ** تا بود ممکن که گردانی اسیر
  • When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
  • قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر می‌کند
  • His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
  • حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبره‌ی حجره‌ی قمر چون بر درد
  • This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
  • با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
  • O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
  • ای عدو آفتابی کز فرش ** می‌بلرزد آفتاب و اخترش
  • You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood? 3630
  • تو عدو او نه‌ای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی
  • Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?
  • ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود