English    Türkçe    فارسی   

3
3682-3731

  • (But) when you regard the inward aspect, where is the claim? He and (his) claim are naughted in the presence of that Sultan.
  • چون به باطن بنگری دعوی کجاست ** او و دعوی پیش آن سلطان فناست
  • Máta Zaydun (Zayd died): if Zayd is the agent (grammatical subject), (yet) he is not the agent, for he is defunct.
  • مات زید زید اگر فاعل بود ** لیک فاعل نیست کو عاطل بود
  • He is the agent (only) in respect of the grammatical expression; otherwise, he is the one acted upon (the object of the action), and Death is his slayer.
  • او ز روی لفظ نحوی فاعلست ** ورنه او مفعول و موتش قاتلست
  • What agent (is he), since he has been so overpowered and all the qualities of an agent have been removed from him? 3685
  • فاعل چه کو چنان مقهور شد ** فاعلیها جمله از وی دور شد
  • Story of the Sadr-i Jahán's Wakíl (minister), who fell under suspicion and fled from Bukhárá in fear of his life; then love drew him back irresistibly, for the matter of life is of small account to lovers.
  • قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را
  • In Bukhárá the servant of the Sadr-i Jahán incurred suspicion and hid from his Sadr (prince).
  • در بخارا بنده‌ی صدر جهان ** متهم شد گشت از صدرش نهان
  • During ten years he roamed distractedly, now in Khurásán, now in the mountain-land, now in the desert.
  • مدت ده سال سرگردان بگشت ** گه خراسان گه کهستان گاه دشت
  • After ten years, through longing he became unable to endure the days of separation (from his beloved).
  • از پس ده سال او از اشتیاق ** گشت بی‌طاقت ز ایام فراق
  • He said, “Henceforth I cannot bear to be parted (from him) any more: how can patience allay (the lover's) state of abandonment?”
  • گفت تاب فرقتم زین پس نماند ** صبر کی داند خلاعت را نشاند
  • From separation these soils are nitrous (barren), and water becomes yellow and stinking and dark; 3690
  • از فراق این خاکها شوره بود ** آب زرد و گنده و تیره شود
  • The life-increasing wind (air) becomes unhealthy and pestilential; a fire turns to ashes and dust.
  • باد جان‌افزا وخم گردد وبا ** آتشی خاکستری گردد هبا
  • The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
  • باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
  • The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
  • عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
  • From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
  • دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
  • If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand. 3695
  • گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار
  • Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
  • پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
  • Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
  • هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
  • Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
  • زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
  • It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
  • از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
  • The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
  • پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
  • Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).” 3700
  • همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک
  • Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
  • دید مریم صورتی بس جان‌فزا ** جان‌فزایی دلربایی در خلا
  • That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
  • پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
  • Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
  • از زمین بر رست خوبی بی‌نقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
  • A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
  • لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
  • (’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women. 3705
  • صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان
  • It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
  • همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
  • Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
  • گشت بی‌خود مریم و در بی‌خودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
  • Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
  • زانک عادت کرده بود آن پاک‌جیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
  • Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
  • چون جهان را دید ملکی بی‌قرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
  • In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack. 3710
  • تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش
  • She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
  • از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
  • When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
  • چون بدید آن غمزه‌های عقل‌سوز ** که ازو می‌شد جگرها تیردوز
  • King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
  • شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
  • Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
  • صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
  • Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself. 3715
  • زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند
  • What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
  • من چگویم که مرا در دوخته‌ست ** دمگهم را دمگه او سوخته‌ست
  • “I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
  • دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
  • Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
  • خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
  • Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
  • سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
  • This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them). 3720
  • این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
  • All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
  • جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
  • If He flee, none (of them) finds the dust of the King; and if they flee, He bars the way in front (of them).
  • گر گریزد کس نیابد گرد شه ** ور گریزند او بگیرد پیش ره
  • All the perceptions are unquiet: it is the time for battle, not the time for the (festal) cup.
  • جمله ادراکات را آرام نی ** وقت میدانست وقت جام نی
  • One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
  • آن یکی وهمی چو بازی می‌پرد ** وآن دگر چون تیر معبر می‌درد
  • And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment. 3725
  • وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان
  • When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
  • چون شکاری می‌نمایدشان ز دور ** جمله حمله می‌فزایند آن طیور
  • When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
  • چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
  • Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
  • منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
  • When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
  • چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
  • The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest. 3730
  • مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی
  • If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
  • گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز