It runs before your hearse and becomes your companion in the tomb and in the state where all is strange.
پیش پیش آن جنازهت میدود ** مونس گور و غریبی میشود
For the sake of your death-day be dead (to self), now, so that you may be (united) with everlasting Love, O fellow-servant. 3760
بهر روز مرگ این دم مرده باش ** تا شوی با عشق سرمد خواجهتاش
Through the curtain of the struggle (against self) renunciation sees the face like a pomegranate-flower and the two tresses of the Desired One.
صبر میبیند ز پردهی اجتهاد ** روی چون گلنار و زلفین مراد
Sorrow is as a mirror before the struggler, for in this contrary there appears the face of the (other) contrary.
غم چو آیینهست پیش مجتهد ** کاندرین ضد مینماید روی ضد
After the (one) contrary, (which is) pain, the other contrary, that is, gladness and triumph, shows its face.
بعد ضد رنج آن ضد دگر ** رو دهد یعنی گشاد و کر و فر
Observe these two qualities (contraction and expansion) in the fingers of your hand: assuredly after the closing of the fist comes the opening.
این دو وصف از پنجهی دستت ببین ** بعد قبض مشت بسط آید یقین
If the fingers be always closed or entirely (invariably) open, he (their owner) is like an afflicted person. 3765
پنجه را گر قبض باشد دایما ** یا همه بسط او بود چون مبتلا
His work and action is regulated by these two qualities: these two conditions are (as) important for him as the bird's wings (to the bird).
زین دو وصفش کار و مکسب منتظم ** چون پر مرغ این دو حال او را مهم
When Mary was all at once dismayed, like those fishes on land,
چونک مریم مضطرب شد یک زمان ** همچنانک بر زمین آن ماهیان
[How the Holy Spirit said to Mary, “I am sent to thee by God: be not agitated and do not hide from me, for this is the (Divine) command.”]
گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینست
The Exemplar of (Divine) Bounty cried out to her, “I am the trusted (messenger) of the Lord: be not afraid of me.
بانگ بر وی زد نمودار کرم ** که امین حضرتم از من مرم
Do not turn thy head away from the exalted (favourites) of (Divine) Majesty, do not withdraw thyself from such goodly confidants.”
از سرافرازان عزت سرمکش ** از چنین خوش محرمان خود درمکش
He was saying this, and (meanwhile) from his lips a wick (ray) of pure light was going up to Simák (Arcturus) step by step (uninterruptedly). 3770
این همی گفت و ذبالهی نور پاک ** از لبش میشد پیاپی بر سماک
“Thou art fleeing from my existence into non-existence (the Unseen World): in non-existence I am a King and standard-bearer.
از وجودم میگریزی در عدم ** در عدم من شاهم و صاحب علم
Verily, my home and dwelling-place is in non-existence: solely my (outward) form is before the Lady (Mary).
خود بنه و بنگاه من در نیستیست ** یکسواره نقش من پیش ستیست
O Mary, look (well), for I am a difficult form (to apprehend): I am both a new moon and a phantasy in the heart.
مریما بنگر که نقش مشکلم ** هم هلالم هم خیال اندر دلم
When a phantasy comes into thy heart and settles (there), it is (still) with thee wheresoever thou fleest—
چون خیالی در دلت آمد نشست ** هر کجا که میگریزی با توست
Except an unsubstantial and vain phantasy which is one that sinks (and disappears) like the false dawn. 3775
جز خیالی عارضی باطلی ** کو بود چون صبح کاذب آفلی
I am of the light of the Lord, like the true dawn, for no night prowls around my day.
من چو صبح صادقم از نور رب ** که نگردد گرد روزم هیچ شب
Hark, do not cry Lá hawl against me, O daughter of ‘Imrán, for I have descended hither from Lá hawl.
هین مکن لاحول عمران زادهام ** که ز لاحول این طرف افتادهام
Lá hawl was my origin and sustenance—the light of that Lá hawl which was prior to the spoken word.
مر مرا اصل و غذا لاحول بود ** نور لاحولی که پیش از قول بود
Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge. 3780
آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ
There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood. 3785
اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود
The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار
Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán. 3790
سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز
This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش
Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul. 3795
فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او
He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.
گفت بر خیزم همآنجا واروم ** کافر ار گشتم دگر ره بگروم
I will go back thither and fall before him-before its (Bukhárá’s) kindly-thinking Sadr (Prince).
واروم آنجا بیفتم پیش او ** پیش آن صدر نکواندیش او
I will say, ‘I throw myself before thee: revive (me) or cut off my head, like a sheep!
گویم افکندم به پیشت جان خویش ** زنده کن یا سر ببر ما را چو میش
‘Tis better to be slain and dead before thee, O Moon, that to be the king of the living in another place.
کشته و مرده به پیشت ای قمر ** به که شاه زندگان جای دگر
I have put it to the test more than a thousand times: I don not deem my life sweet without thee. 3800
آزمودم من هزاران بار بیش ** بی تو شیرین مینبینم عیش خویش
Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.
غن لی یا منیتی لحن النشور ** ابرکی یا ناقتی تم السرور
O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!
ابلعی یا ارض دمعی قد کفی ** اشربی یا نفس وردا قد صفا
Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’”
عدت یا عیدی الینا مرحبا ** نعم ما روحت یا ریح الصبا
He said, “Farewell, my friends: I have set out towards the Sadr who commands and is obeyed.
گفت ای یاران روان گشتم وداع ** سوی آن صدری که امیرست و مطاع
Moment by moment I am being roasted in the flames. (of separation from him): I will go thither, come what may! 3805
دمبدم در سوز بریان میشوم ** هرچه بادا باد آنجا میروم
Although he is making his heart like a hard rock (against me), my soul is bound for Bukhárá.
گرچه دل چون سنگ خارا میکند ** جان من عزم بخارا میکند
It is the abode of my Friend and the city of my King: in the lover’s eyes this is (the meaning of) love of one’s native land.”
مسکن یارست و شهر شاه من ** پیش عاشق این بود حب الوطن
How a loved one asked her lover who had travelled in foreign countries, “Which city didst thou find the fairest and most thronged and the most magnificent and rich and charming?”
پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاتر
A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
گفت معشوقی به عاشق کای فتی ** تو به غربت دیدهای بس شهرها