English    Türkçe    فارسی   

3
731-780

  • For they draw the people's attention to themselves, saying, “We are happy (with God),” though within (at heart) they are exceedingly unhappy.
  • که التفات خلق سوی خود کشند ** که خوشیم و از درون بس ناخوشند
  • How a braggart greased his lips and moustache every morning with the skin of a fat sheep's tail and came amongst his companions, saying, “I have eaten such and such (viands).”
  • چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خورده‌ام و چنان
  • A person, who (on account of his poverty) was lightly esteemed, used to grease his moustaches every morning
  • پوست دنبه یافت شخصی مستهان ** هر صباحی چرب کردی سبلتان
  • And go amongst the munificent (the rich), saying, “I have eaten some wellgreased food at the party.”
  • در میان منعمان رفتی که من ** لوت چربی خورده‌ام در انجمن
  • He would gaily put his hand on his moustache as a sign, meaning, “Look at my moustache!
  • دست بر سبلت نهادی در نوید ** رمز یعنی سوی سبلت بنگرید
  • For this is the witness to the truth of my words, and this is the token of my eating greasy and delicious food.” 735
  • کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست
  • His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
  • اشکمش گفتی جواب بی‌طنین ** که اباد الله کید الکاذبین
  • Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!
  • لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
  • Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
  • گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
  • And if thou hadst shown the ailment and hadst not played false, some physician would have prepared a remedy for it.”
  • ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
  • God hath said, “Do not move ear or tail crookedly:their veracity shall profit the veracious.” 740
  • گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم
  • Ne recurvatus in antro dormiveris, O tu qui passus es nocturnam pollutionem: reveal that which you have, and act straight; [Do not sleep bent in a cave, O you (who have) soiled (yourself) in the night (with sperm): reveal that which you have, and act straight;]
  • گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
  • Or if you tell not your fault, at least refrain from (idle) talk: do not kill yourself by ostentation and trickery.
  • ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
  • If you have got any money, do not open your mouth: there are touchstones on the Way,
  • گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان
  • And for the touchstones too there are tests concerning their own (inward) states.
  • سنگهای امتحان را نیز پیش ** امتحانها هست در احوال خویش
  • God hath said, “From birth unto death they are tried every year twice.” 745
  • گفت یزدان از ولادت تا بحین ** یفتنون کل عام مرتین
  • There is test upon test, O father: beware, do not (be ready to) buy yourself at the smallest test.
  • امتحان در امتحانست ای پدر ** هین به کمتر امتحان خود را مخر
  • How Bal‘am the son of Bá‘úr was (felt himself) secure, because the Lord had made (many) tests (of him) and he had come through them honourably.
  • آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بود
  • Bal‘am the son of Bá‘úr and the accursed Iblís were disgraced at the ultimate test.
  • بلعم باعور و ابلیس لعین ** ز امتحان آخرین گشته مهین
  • He (the boastful hypocrite), by his pretension, desires to be (reputed) rich, (but) his belly is execrating his moustache,
  • او بدعوی میل دولت می‌کند ** معده‌اش نفرین سبلت می‌کند
  • Crying, “Display that which he is hiding! He has consumed me (with anguish): O God, expose him!”
  • کانچ پنهان می‌کند پیدایش کن ** سوخت ما را ای خدا رسواش کن
  • All the members of his body are his adversaries, for he prates of spring (while) they are in December. 750
  • جمله اجزای تنش خصم ویند ** کز بهاری لافد ایشان در دیند
  • Vain talk repels acts of kindness and tears off the bough of pity from the trunk of the tree.
  • لاف وا داد کرمها می‌کند ** شاخ رحمت را ز بن بر می‌کند
  • Bring forward (practise) honesty, or else be silent, and then behold pity and enjoy it.
  • راستی پیش آر یا خاموش کن ** وانگهان رحمت ببین و نوش کن
  • That belly became the adversary of his moustache and secretly had recourse to prayer,
  • آن شکم خصم سبال او شده ** دست پنهان در دعا اندر زده
  • Crying, “O God, expose this idle brag of the base, in order that the pity of the noble may be moved towards me.”
  • کای خدا رسوا کن این لاف لام ** تا بجنبد سوی ما رحم کرام
  • The belly's prayer was answered: the ardency of need put out a flag. 755
  • مستجاب آمد دعای آن شکم ** شورش حاجت بزد بیرون علم
  • God hath said, “Though thou be a profligate and idolater, I will answer when thou callest Me.”
  • گفت حق گر فاسقی و اهل صنم ** چون مرا خوانی اجابتها کنم
  • Do thou cleave fast unto prayer and ever cry out: in the end it will deliver thee from the hands of the ghoul.
  • تو دعا را سخت گیر و می‌شخول ** عاقبت برهاندت از دست غول
  • When the belly committed itself to God, the cat came and carried off the skin of that sheep's tail.
  • چون شکم خود را به حضرت در سپرد ** گربه آمد پوست آن دنبه ببرد
  • They ran after the cat, (but) she fled. The child (of the braggart), from fear of his scolding, changed colour (turned pale).
  • از پس گربه دویدند او گریخت ** کودک از ترس عتابش رنگ ریخت
  • The little child came into (the midst of) the company and took away the prestige of the boastful man. 760
  • آمد اندر انجمن آن طفل خرد ** آب روی مرد لافی را ببرد
  • It said, “The sheep's tail with which every morning you greased your lips and moustaches—
  • گفت آن دنبه که هر صبحی بدان ** چرب می‌کردی لبان و سبلتان
  • The cat came and suddenly snatched it away: I ran hard, but the effort was of no use.”
  • گربه آمد ناگهانش در ربود ** بس دویدیم و نکرد آن جهد سود
  • Those who were present laughed from astonishment, and their feelings of pity began to be moved again.
  • خنده آمد حاضران را از شگفت ** رحمهاشان باز جنبیدن گرفت
  • They invited him (to eat) and kept him full-fed, they sowed the seed of pity in his soil.
  • دعوتش کردند و سیرش داشتند ** تخم رحمت در زمینش کاشتند
  • When he had tasted honesty from the noble, he without arrogance (humbly) became devoted to honesty. 765
  • او چو ذوق راستی دید از کرام ** بی تکبر راستی را شد غلام
  • How the jackal which had fallen into the dyer’s vat pretended to be a peacock.
  • دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بود
  • (In the fashion) that parti-colored jackal came secretly and tapped on the lobe of the rebuker’s ear.
  • و آن شغال رنگ‌رنگ آمد نهفت ** بر بناگوش ملامت‌گر بکفت
  • “Prithee look at me and at my colour: truly the idolater possesses no idol like me.
  • بنگر آخر در من و در رنگ من ** یک صنم چون من ندارد خود شمن
  • Like the flower-garden I have become many-hued and lovely: bow in homage to me, do not withdraw from me (in aversion).
  • چون گلستان گشته‌ام صد رنگ و خوش ** مر مرا سجده کن از من سر مکش
  • Behold my glory and splendour and sheen and radiance and colour! Call me the Pride of the World and the Pillar of the Religion!
  • کر و فر و آب و تاب و رنگ بین ** فخر دنیا خوان مرا و رکن دین
  • I have become the theatre of the Divine Grace, I have become the tablet on which the Divine Majesty is unfolded. 770
  • مظهر لطف خدایی گشته‌ام ** لوح شرح کبریایی گشته‌ام
  • O jackals, take heed, do not call me a jackal: how should a jackal have so much beauty?”
  • ای شغالان هین مخوانیدم شغال ** کی شغالی را بود چندین جمال
  • Those jackals came thither en masse, like moths around the candle.
  • آن شغالان آمدند آنجا بجمع ** همچو پروانه به گرداگرد شمع
  • “Say then, what shall we call thee, O creature of (pure) substance?” He replied, “ A peacock (brilliant) as Jupiter.”
  • پس چه خوانیمت بگو ای جوهری ** گفت طاوس نر چون مشتری
  • Then they said to him, “The spiritual peacocks have displays (with the Beloved) in the Rose-garden:
  • پس بگفتندش که طاوسان جان ** جلوه‌ها دارند اندر گلستان
  • Dost thou display thyself like that?” “No,” said he: “not having gone into the desert, how should I tread (the valley of) Mina?” 775
  • تو چنان جلوه کنی گفتا که نی ** بادیه نارفته چون کوبم منی
  • “Dost thou utter the cry of peacocks?” “Nay,” said he. “Then, Master Bu’l-‘Alam thou art not a peacock.
  • بانگ طاووسان کنی گفتا که لا ** پس نه‌ای طاووس خواجه بوالعلا
  • The peacock’s garment of honour comes from Heaven: how wilt thou attain thereto by means of colours and pretences?”
  • خلعت طاووس آید ز آسمان ** کی رسی از رنگ و دعویها بدان
  • Comparison of Pharaoh and his pretence of divinity to the jackal which pretended to be a peacock.
  • تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی می‌کرد
  • Thou art even as Pharaoh, who bejeweled his beard and in his asinine folly soared higher than Jesus.
  • همچو فرعونی مرصع کرده ریش ** برتر از عیسی پریده از خریش
  • He too was born of the generation of the she-jackal and fell into a vat of riches and power.
  • او هم از نسل شغال ماده زاد ** در خم مالی و جاهی در فتاد
  • Every one who beheld his power and riches bowed down to him in worship: he swallowed the worship of the idle mockers (worldlings). 780
  • هر که دید آن جاه و مالش سجده کرد ** سجده‌ی افسوسیان را او بخورد