English    Türkçe    فارسی   

4
1889-1938

  • After that, the, spirit of Ahmad (Mohammed) will bite thy lip (kiss thee lovingly), and Gabriel will creep back in fear of thee,
  • بعد از آنت جان احمد لب گزد ** جبرئیل از بیم تو واپس خزد
  • And will say, “If I come one bow’s length towards thee, I shall be instantly consumed.” 1890
  • گوید ار آیم به قدر یک کمان ** من به سوی تو بسوزم در زمان
  • How the slave was indignant because no reply to his letter arrived from the king.
  • آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاه
  • Truly this desert hath no head or foot (top or bottom). That youth, (being) without a reply to his letter, is aggrieved
  • این بیابان خود ندارد پا و سر ** بی‌جواب نامه خستست آن پسر
  • And says, “Oh, ‘tis a wonder. How did the king give me no reply? Or (perchance) the carrier of the letter behaved treacherously because of the torment (of envy),
  • کای عجب چونم نداد آن شه جواب ** با خیانت کرد رقعه‌بر ز تاب
  • And concealed the letter and did not show it to the king; for he was a hypocrite and (like) a piece of water beneath straw.
  • رقعه پنهان کرد و ننمود آن به شاه ** کو منافق بود و آبی زیر کاه
  • I will write another letter by way of test and seek another accomplished messenger.”
  • رقعه‌ی دیگر نویسم ز آزمون ** دیگری جویم رسول ذو فنون
  • That heedless man ignorantly puts the blame on the Amir and the steward and the letter-carrier. 1895
  • بر امیر و مطبخی و نامه‌بر ** عیب بنهاده ز جهل آن بی‌خبر
  • Never does he go round about (inspect) himself and say, “I have acted perversely, like the idolater in (turning away from’ the true) religion.”
  • هیچ گرد خود نمی‌گردد که من ** کژروی کردم چو اندر دین شمن
  • How the wind blew perversely against Solomon, on whom be peace, because of his lapse.
  • کژ وزیدن باد بر سلیمان علیه‌السلام به سبب زلت او
  • The wind moved perversely against Solomon's throne. Then Solomon said, “O wind, do not creep (along) perversely.”
  • باد بر تخت سلیمان رفت کژ ** پس سلیمان گفت بادا کژ مغژ
  • The wind too said, “Do not move perversely (act wrongfully), O Solomon; and if thou move perversely, be not angry at my perverseness.
  • باد هم گفت ای سیلمان کژ مرو ** ور روی کژ از کژم خشمین مشو
  • God set up these scales for the purpose that justice might be done to us in eternity.
  • این ترازو بهر این بنهاد حق ** تا رود انصاف ما را در سبق
  • (If) thou give short measure, I will give short measure; so long as thou art honest with me, I am honest (with thee).” 1900
  • از ترازو کم کنی من کم کنم ** تا تو با من روشنی من روشنم
  • Likewise, Solomon's tiara swerved to one side and made the bright day (dark) as night to him.
  • هم‌چنین تاج سلیمان میل کرد ** روز روشن را برو چون لیل کرد
  • He said, “O tiara, do not become awry on my head: O sun, do not decline from my orient.”
  • گفت تا جا کژ مشو بر فرق من ** آفتابا کم مشو از شرق من
  • He was putting the tiara straight with his hand, (but) the tiara always became awry for him again, O youth.
  • راست می‌کرد او به دست آن تاج را ** باز کژ می‌شد برو تاج ای فتی
  • Eight times he straightened it, and (each time) it became awry. He said, “Why, what is the matter, O tiara? Do not sag crookedly.”
  • هشت بارش راست کرد و گشت کژ ** گفت تاجا چیست آخر کژ مغژ
  • It replied, “If thou put me straight a hundred times, (’tis useless): I go awry since thou goest awry, O trusted one.” 1905
  • گفت اگر صد ره کنی تو راست من ** کژ شوم چون کژ روی ای متمن
  • Then Solomon put straight his inward part: he made his heart cold to (caused it to renounce) the lust which it had.
  • پس سلیمان اندرونه راست کرد ** دل بر آن شهوت که بودش کرد سرد
  • Thereupon his tiara immediately became straight and such as he wished it to be.
  • بعد از آن تاجش همان دم راست شد ** آنچنان که تاج را می‌خواست شد
  • Afterwards he was purposely making it awry, (but) the tiara always returned purposely (deliberately), seeking (its correct position on) the crown of his head.
  • بعد از آنش کژ همی کرد او به قصد ** تاج او می‌گشت تارک‌جو به قصد
  • Eight times did that prince make it awry, and (as many times) did it become straight on the crown of his head.
  • هشت کرت کژ بکرد آن مهترش ** راست می‌شد تاج بر فرق سرش
  • The tiara began to speak, saying, “O king, (now) display pride (proud independence): since thou hast shaken thy wings free from the clay, take flight (soar aloft). 1910
  • تاج ناطق گشت کای شه ناز کن ** چون فشاندی پر ز گل پرواز کن
  • I have no permission to pass beyond this (point) and tear to pieces the veils of the mystery of this (matter).
  • نیست دستوری کزین من بگذرم ** پرده‌های غیب این برهم درم
  • Lay thy hand on my mouth: shut my mouth (so as to restrain me) from unacceptable speech.”
  • بر دهانم نه تو دست خود ببند ** مر دهانم را ز گفت ناپسند
  • Do not you, then, whatsoever grief befall you, resentfully accuse any one: turn upon yourself.
  • پس ترا هر غم که پیش آید ز درد ** بر کسی تهمت منه بر خویش گرد
  • Do not think evil of another, O you who gratify the desire of your friend: do not do that which that slave was meditating—
  • ظن مبر بر دیگری ای دوستکام ** آن مکن که می‌سگالید آن غلام
  • Now his quarrel (was) with the messenger and the steward, now his anger (was directed) against the generous emperor. 1915
  • گاه جنگش با رسول و مطبخی ** گاه خشمش با شهنشاه سخی
  • You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
  • هم‌چو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر می‌ربود
  • The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
  • آن عدو در خانه‌ی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
  • You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
  • تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
  • It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
  • خود عدوت اوست قندش می‌دهی ** وز برون تهمت به هر کس می‌نهی
  • You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy. 1920
  • هم‌چو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بی‌گناهان را مذل
  • How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
  • چند فرعونا کشی بی‌جرم را ** می‌نوازی مر تن پر غرم را
  • His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
  • عقل او بر عقل شاهان می‌فزود ** حکم حق بی‌عقل و کورش کرده بود
  • God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
  • مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
  • God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
  • حکم حق بر لوح می‌آید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
  • How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
  • شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
  • It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction), 1925
  • هم‌چنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود
  • (Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”
  • که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
  • He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
  • گفت من هم نیز خوابش دیده‌ام ** وز روان شیخ این بشنیده‌ام
  • Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
  • هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
  • And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
  • یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بی‌گفتی شکالش حل شدی
  • Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow. 1930
  • تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود
  • He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
  • توی بر تو برفها هم‌چون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
  • From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
  • بانگش آمد از حظیره‌ی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
  • Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
  • هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
  • From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
  • حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول می‌شنید
  • How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
  • رقعه‌ی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعه‌ی اول نیافت
  • That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint. 1935
  • نامه‌ی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان
  • He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
  • که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
  • The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
  • آن دگر را خواند هم آن خوب‌خد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
  • The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
  • خشک می‌آورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار