English    Türkçe    فارسی   

4
2169-2218

  • He who has escaped from the purdah of blind imitation sees by the light of God that which (really) is.
  • آنک او از پرده‌ی تقلید جست ** او به نور حق ببیند آنچ هست
  • Without proof and without exposition the pure Light cleaves its (the object’s) skin and enters into the middle (the core). 2170
  • نور پاکش بی‌دلیل و بی‌بیان ** پوست بشکافد در آید در میان
  • To one who regards (only) the appearance, what is (the difference between) the adulterated and genuine coin? How should he know what is in the date-basket?
  • پیش ظاهربین چه قلب و چه سره ** او چه داند چیست اندر قوصره
  • Oh, there is much gold made black with smoke, that it may be saved from (falling into) the hands of every envious thief.
  • ای بسا زر سیه کرده بدود ** تا رهد از دست هر دزدی حسود
  • Oh, there is much copper gilded with gold, that he (the counterfeiter) may sell it to (those of) small understanding.
  • ای بسا مس زر اندوده به زر ** تا فروشد آن به عقل مختصر
  • We, who see the inward (reality) of the whole world, see the heart and look not on the outward form.”
  • ما که باطن‌بین جمله‌ی کشوریم ** دل ببینیم و به ظاهر ننگریم
  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances. 2175
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند
  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one. 2180
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
  • He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity 2185
  • عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست
  • His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
  • ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزون‌تر نماید حاصلش
  • So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
  • تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
  • The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
  • علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی
  • The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
  • عاقل آن باشد که او با مشعله‌ست ** او دلیل و پیشوای قافله‌ست
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed. 2190
  • مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید
  • The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
  • دیگری که نیم‌عاقل آمد او ** عاقلی را دیده‌ی خود داند او
  • And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
  • دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل
  • But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),
  • وآن خری کز عقل جوسنگی نداشت ** خود نبودش عقل و عاقل را گذاشت
  • (Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,
  • ره نداند نه کثیر و نه قلیل ** ننگش آید آمدن خلف دلیل
  • He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run. 2195
  • می‌رود اندر بیابان دراز ** گاه لنگان آیس و گاهی بتاز
  • He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
  • شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
  • He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
  • نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیم‌عقلی نه که خود مرده کند
  • He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.
  • مرده‌ی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
  • (If) you have not perfect intelligence, make yourself dead under the protection of an intelligent man whose words are living.
  • عقل کامل نیست خود را مرده کن ** در پناه عاقلی زنده‌سخن
  • He (the man devoid of intelligence) is not living, that he should breathe in accord with (a) Jesus, nor is he dead, that he should become a channel for the (life-giving) breath of (a) Jesus. 2200
  • زنده نی تا همدم عیسی بود ** مرده نی تا دمگه عیسی شود
  • His blind spirit is stepping in every direction: it will not escape in the end, but it is leaping up.
  • جان کورش گام هر سو می‌نهد ** عاقبت نجهد ولی بر می‌جهد
  • Story of the lake and the fishermen and the three fishes, one intelligent and one half intelligent and the third deluded, foolish, heedless and good-for-naught; and the end of all three.
  • قصه‌ی آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سه
  • This, O obstinate man, is the story of the lake in which there were three great fishes.
  • قصه‌ی آن آبگیرست ای عنود ** که درو سه ماهی اشگرف بود
  • You will have read it in Kalíla, but that is (only) the husk of the story, while this is the spiritual kernel.
  • در کلیله خوانده باشی لیک آن ** قشر قصه باشد و این مغز جان
  • Some fishermen passed beside the lake and saw that concealed (prey).
  • چند صیادی سوی آن آبگیر ** برگذشتند و بدیدند آن ضمیر
  • Then they hastened to bring the net: the fishes noticed and became aware (of their intention). 2205
  • پس شتابیدند تا دام آورند ** ماهیان واقف شدند و هوشمند
  • The intelligent one resolved to journey, resolved to make the difficult unwelcome journey.
  • آنک عاقل بود عزم راه کرد ** عزم راه مشکل ناخواه کرد
  • He said, “I will not consult these (others), for assuredly they will make me weak (deficient) in power (to fulfil my purpose).
  • گفت با اینها ندارم مشورت ** که یقین سستم کنند از مقدرت
  • Love of their native place and abode holds sway over their souls: their indolence and ignorance will strike on (affect) me.”
  • مهر زاد و بوم بر جانشان تند ** کاهلی و جهلشان بر من زند
  • For consultation, some goodly and (spiritually) living person is required, that he may make thee living; and where is that living one (to be found)?
  • مشورت را زنده‌ای باید نکو ** که ترا زنده کند وان زنده کو
  • O traveller, take counsel with a traveller, for a woman's counsel will keep thy foot lame. 2210
  • ای مسافر با مسافر رای زن ** زانک پایت لنگ دارد رای زن
  • Pass on from the (literal) expression, “love of country”; do not stop (at its outward sense), for thy (real) country is Yonder, O soul: ’tis not on this side.
  • از دم حب الوطن بگذر مه‌ایست ** که وطن آن سوست جان این سوی نیست
  • If thou desire thy country, cross to the other bank of the stream: do not misread this true Hadíth.
  • گر وطن خواهی گذر آن سوی شط ** این حدیث راست را کم خوان غلط
  • The inner meaning of the recitation of the ablutionary prayers by one who performs the ritual ablution.
  • سر خواندن وضو کننده اوراد وضو را
  • In the ritual ablution, a separate form of prayer for each member of the body has been handed down in Tradition.
  • در وضو هر عضو را وردی جدا ** آمدست اندر خبر بهر دعا
  • When you snuff up water into your nose, beg of the self-sufficient Lord the scent of Paradise,
  • چونک استنشاق بینی می‌کنی ** بوی جنت خواه از رب غنی
  • In order that that scent may lead you towards Paradise: the scent of the rose is the guide to the rose-trees. 2215
  • تا ترا آن بو کشد سوی جنان ** بوی گل باشد دلیل گلبنان
  • When you perform the act of abstersion, the (proper) form of prayer and words is this: “O Lord, cleanse me from this (defilement).
  • چونک استنجا کنی ورد و سخن ** این بود یا رب تو زینم پاک کن
  • My hand has reached this place and washed it, (but) my hand is weak (unable) to wash my spirit.
  • دست من اینجا رسید این را بشست ** دستم اندر شستن جانست سست
  • O Thou by whom the spirit of the unworthy is made worthy, the hand of Thy bounty is reaching the spirits.
  • ای ز تو کس گشته جان ناکسان ** دست فضل تست در جانها رسان