English    Türkçe    فارسی   

4
924-973

  • Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
  • گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
  • (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry! 925
  • شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا
  • She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
  • مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
  • Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
  • چشم می‌انداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
  • For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
  • کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** می‌رسد یا رب رساننده کجاست
  • When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
  • چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان هم‌چو شاخ بید شد
  • She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place. 930
  • باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید
  • Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
  • حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
  • She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
  • سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانه‌ام غارت گماشت
  • The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
  • مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
  • She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
  • ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
  • Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping. 935
  • سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریه‌اش
  • Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
  • حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
  • An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
  • پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
  • That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
  • که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
  • She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
  • گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
  • When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
  • چون رسیدم در حطیم آوازها ** می‌رسید و می‌شنیدم از هوا
  • When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there, 940
  • من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا
  • To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
  • تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
  • I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
  • نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
  • When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
  • چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل
  • He (the old man) said, “O daughter, do not grieve, for I will show unto thee a queen,
  • گفتش ای فرزند تو انده مدار ** که نمایم مر ترا یک شهریار
  • Who, if she wish, will tell what has happened to the child: she knows the dwelling-place of the child and his setting-out (on the way).” 945
  • که بگوید گر بخواهد حال طفل ** او بداند منزل و ترحال طفل
  • Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
  • پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوش‌ندا
  • Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
  • هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
  • He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
  • برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
  • Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
  • ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
  • The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!” 950
  • پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود
  • (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
  • گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کرده‌ای تا رسته‌ایم از دامها
  • On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
  • بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
  • In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
  • این حلیمه‌ی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
  • For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
  • که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
  • When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate, 955
  • چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان
  • Saying, “Begone, O old man! What is this search after that Mohammed by whom we are deposed?
  • که برو ای پیر این چه جست و جوست ** آن محمد را که عزل ما ازوست
  • By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
  • ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بی‌عیار آییم ازو
  • Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
  • آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
  • Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
  • گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
  • Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy! 960
  • دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز
  • Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
  • دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
  • What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
  • این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
  • At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
  • زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
  • When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
  • چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
  • Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together. 965
  • پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر می‌زدی
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
  • She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
  • گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
  • At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
  • ساعتی بادم خطیبی می‌کند ** ساعتی سنگم ادیبی می‌کند
  • The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things. 970
  • باد با حرفم سخنها می‌دهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا می‌دهد
  • Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
  • گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
  • Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
  • از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
  • His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
  • غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست