English    Türkçe    فارسی   

5
2446-2495

  • So long as your fleshly soul is intoxicated with the dessert and date-wine (of sensuality), know that your spirit has not beheld the cluster belonging to the World Unseen,
  • نفس تو تا مست نقلست و نبید  ** دانک روحت خوشه‌ی غیبی ندید 
  • For the signs of that vision of the Light are (consist in) your withdrawal from the abode of delusion.
  • که علاماتست زان دیدار نور  ** التجافی منک عن دار الغرور 
  • Since the bird is frequenting a briny (piece of) water, it has not seen (found) help (for its thirst) in the sweet water;
  • مرغ چون بر آب شوری می‌تند  ** آب شیرین را ندیدست او مدد 
  • Nay, its faith is (mere) imitation: its spirit has never seen the face of faith.
  • بلک تقلیدست آن ایمان او  ** روی ایمان را ندیده جان او 
  • Hence, because of the accursed Devil, the imitator is in great danger from the road and the brigand; 2450
  • پس خطر باشد مقلد را عظیم  ** از ره و ره‌زن ز شیطان رجیم 
  • (But) when he beholds the Light of God, he becomes safe: he is at rest from the agitations of doubt.
  • چون ببیند نور حق آمن شود  ** ز اضطرابات شک او ساکن شود 
  • The sea-foam (scum) is (always) in collision till it comes to the earth (land) which is its origin.
  • تا کف دریا نیاید سوی خاک  ** که اصل او آمد بود در اصطکاک 
  • The foam (scum) is earthly: it is an exile in the water: in exile agitation is inevitable.
  • خاکی است آن کف غریبست اندر آب  ** در غریبی چاره نبود ز اضطراب 
  • When his (the imitator's) eye is opened and he reads those characters (of Reality), the Devil hath no power over him any more.
  • چونک چشمش باز شد و آن نقش خواند  ** دیو را بر وی دگر دستی نماند 
  • Although the ass spoke of (spiritual) mysteries to the fox, he spoke superficially and like an imitator. 2455
  • گرچه با روباه خر اسرار گفت  ** سرسری گفت و مقلدوار گفت 
  • He praised the water, but he had no longing (for it); he tore his face and raiment, but he was no lover.
  • آب را بستود و او تایق نبود  ** رخ درید و جامه او عاشق نبود 
  • The excuse made by the hypocrite was bad, not good, because it was (only) on their lips, not in their hearts.
  • از منافق عذر رد آمد نه خوب  ** زانک در لب بود آن نه در قلوب 
  • He (the hypocrite) has the smell of the apple, but no part of the apple (itself); and in him (even) the smell is only for the purpose of (coming into) contact (with the true believers).
  • بوی سیبش هست جزو سیب نیست  ** بو درو جز از پی آسیب نیست 
  • The charge of a woman in battle does not break the (hostile) ranks; nay, her plight becomes pitiable.
  • حمله‌ی زن در میان کارزار  ** نشکند صف بلک گردد کارزار 
  • Though you see her take the sword (and fight) like a lion amidst the ranks, (yet) her hand trembles. 2460
  • گرچه می‌بینی چو شیر اندر صفش  ** تیغ بگرفته همی‌لرزد کفش 
  • Alas for him whose reason is female, while his wicked fleshly soul is male and ready (to gratify its lust)!
  • وای آنک عقل او ماده بود  ** نفس زشتش نر و آماده بود 
  • Of necessity, his reason is vanquished: his movement is towards naught but perdition.
  • لاجرم مغلوب باشد عقل او  ** جز سوی خسران نباشد نقل او 
  • Oh, blest is that one whose reason is male, while his wicked fleshly soul is female and helpless;
  • ای خنک آن کس که عقلش نر بود  ** نفس زشتش ماده و مضطر بود 
  • Whose particular (individual) reason is male and dominant, (so that) his intellect deprives the female fleshly soul (of power to do mischief).
  • عقل جزوی‌اش نر و غالب بود  ** نفس انثی را خرد سالب بود 
  • The attack of the female, too, is bold in appearance; her defect, as (in the case of) that ass, arises from asininity. 2465
  • حمله‌ی ماده به صورت هم جریست  ** آفت او هم‌چو آن خر از خریست 
  • The animal nature prevails in woman, because she has an inclination towards colour and scent.
  • وصف حیوانی بود بر زن فزون  ** زانک سوی رنگ و بو دارد رکون 
  • (When) the ass heard of the colour and scent of the meadow, all arguments (in favour of trust in God) disgusted him.
  • رنگ و بوی سبزه‌زار آن خر شنید  ** جمله حجتها ز طبع او رمید 
  • The thirsty man wanted rain, and there was no cloud; the fleshly soul was ravenously hungry, and there was no self-restraint.
  • تشنه محتاج مطر شد وابر نه  ** نفس را جوع البقر بد صبر نه 
  • Self-restraint is an iron shield, O father: upon the shield (of self-restraint) God hath written (the words), “Victory will come.”
  • اسپر آهن بود صبر ای پدر  ** حق نبشته بر سپر جاء الظفر 
  • The imitator brings forward a hundred proofs in his exposition, (but) he speaks (gives) them from ratiocination, not from immediate experience. 2470
  • صد دلیل آرد مقلد در بیان  ** از قیاسی گوید آن را نه از عیان 
  • He is tinctured with musk, but he is not musk: he has the scent of musk, but he is only dung.
  • مشک‌آلودست الا مشک نیست  ** بوی مشکستش ولی جز پشک نیست 
  • In order that a piece of dung may become musk, O disciple, one must browse for years in that (spiritual) garden.
  • تا که پشکی مشک گردد ای مرید  ** سالها باید در آن روضه چرید 
  • One must not eat straw and barley, like asses: browse on arghawán, like the musk-deer in Khutan.
  • که نباید خورد و جو هم‌چون خران  ** آهوانه در ختن چر ارغوان 
  • Do not browse on aught but clove, jasmine, or roses: go to the plain of Khutan in company with those (saintly) personages.
  • جز قرنفل یا سمن یا گل مچر  ** رو به صحرای ختن با آن نفر 
  • Accustom your belly to the sweet basil and the rose, that you may gain the wisdom and (spiritual) food of the prophets. 2475
  • معده را خو کن بدان ریحان و گل  ** تا بیابی حکمت و قوت رسل 
  • Break your belly of its habit of (eating) this straw and barley: begin to eat the sweet basil and the rose.
  • خوی معده زین که و جو باز کن  ** خوردن ریحان و گل آغاز کن 
  • The corporeal belly leads to the straw-barn; the spiritual belly leads to the sweet basil.
  • معده‌ی تن سوی کهدان می‌کشد  ** معده‌ی دل سوی ریحان می‌کشد 
  • Whoever feeds on straw and barley becomes a sacrifice (qurbán); whoever feeds on the Light of God becomes the Qur’án.
  • هر که کاه و جو خورد قربان شود  ** هر که نور حق خورد قرآن شود 
  • Beware! Half of you is musk and half is dung. Beware! Do not increase the dung, increase the Chinese musk.
  • نیم تو مشکست و نیمی پشک هین  ** هین میفزا پشک افزا مشک چین 
  • The imitator brings on to his tongue a hundred proofs and explanations, but he has no soul. 2480
  • آن مقلد صد دلیل و صد بیان  ** در زبان آرد ندارد هیچ جان 
  • When the speaker has no soul and (spiritual) glory, how should his speech have leaves and fruit?
  • چونک گوینده ندارد جان و فر  ** گفت او را کی بود برگ و ثمر 
  • He boldly directs people in the Way (to salvation), (though) he is more tremulous (infirm) in soul than a blade of straw.
  • می‌کند گستاخ مردم را به راه  ** او بجان لرزان‌ترست از برگ کاه 
  • Therefore, though his discourse may be splendid, tremor (infirmity) is also latent in his discourse.
  • پس حدیثش گرچه بس با فر بود  ** در حدیثش لرزه هم مضمر بود 
  • The difference between the call of the perfect Shaykh who is united with God and the words of imperfect men whose (spiritual) virtues are acquired and artificial.
  • فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بسته 
  • The illumined Shaykh makes (his disciples) cognisant of the Way; moreover, he causes the light (of faith) to accompany his words.
  • شیخ نورانی ز ره آگه کند  ** با سخن هم نور را همره کند 
  • Strive to become intoxicated and illumined, in order that his light may be (like) the rhyme-letter to your discourse. 2485
  • جهد کن تا مست و نورانی شوی  ** تا حدیثت را شود نورش روی 
  • Whatever (fruit or vegetable) is boiled in grape-juice, the flavour of grape-juice will be (tasted) in its syrup.
  • هر چه در دوشاب جوشیده شود  ** در عقیده طعم دوشابش بود 
  • (Whether it be syrup) of carrots or apples or quinces or walnuts, you will taste in it the delicious flavour of grape-juice.
  • از جزر وز سیب و به وز گردگان  ** لذت دوشاب یابی تو از آن 
  • When your knowledge is steeped in the light (of faith), then the contumacious folk derive light from your knowledge.
  • علم اندر نور چون فرغرده شد  ** پس ز علمت نور یابد قوم لد 
  • Whatsoever you say, too, will be luminous, for the sky never rains aught but pure (water).
  • هر چه گویی باشد آن هم نورناک  ** که آسمان هرگز نبارد غیر پاک 
  • Become (like) the sky, become (like) the cloud and shed rain: the spout rains (too), (but) it is not at work (productively). 2490
  • آسمان شو ابر شو باران ببار  ** ناودان بارش کند نبود به کار 
  • The water in the spout is borrowed; the water in the cloud and in the sea is original.
  • آب اندر ناودان عاریتیست  ** آب اندر ابر و دریا فطرتیست 
  • Your thought and cogitation resemble the spout; inspiration and revelation are (like) the cloud and the sky.
  • فکر و اندیشه‌ست مثل ناودان  ** وحی و مکشوفست ابر و آسمان 
  • The rain-water produces a many-coloured garden; the spout causes your neighbour to quarrel (with you).
  • آب باران باغ صد رنگ آورد  ** ناودان همسایه در جنگ آورد 
  • The ass disputed twice or thrice with the fox, (but) since he was (only) an imitator he was beguiled by him.
  • خر دو سه حمله به روبه بحث کرد  ** چون مقلد بد فریب او بخورد 
  • He had not the glorious power of perception possessed by a (true) seer: the fox's palaver brought upon him (a stroke of) apoplexy. 2495
  • طنطنه‌ی ادراک بینایی نداشت  ** دمدمه‌ی روبه برو سکته گماشت