English    Türkçe    فارسی   

5
2892-2941

  • He answered, “I want (one who is) a man on the two-wayed road—in the way of anger and at the time of desire.
  • گفت خواهم مرد بر جاده‌ی دو ره  ** در ره خشم و به هنگام شره 
  • Where is (one who is) a man at the moment of anger and at the moment of appetite? In search of (such) a man I am running from street to street.
  • وقت خشم و وقت شهوت مرد کو  ** طالب مردی دوانم کو به کو 
  • Where in the world is (one who is) a man on these two occasions, that I may devote my life to him to-day?”
  • کو درین دو حال مردی در جهان  ** تا فدای او کنم امروز جان 
  • “You are seeking a rare thing,” said he; “but you take no heed of the (Divine) ordinance and destiny. Consider well! 2895
  • گفت نادر چیز می‌جویی ولیک  ** غافل از حکم و قضایی بین تو نیک 
  • You regard (only) the branch, you are unaware of the root: we are the branch, the ordinances of the (Divine) decree are the root.”
  • ناظر فرعی ز اصلی بی‌خبر  ** فرع ماییم اصل احکام قدر 
  • The (Divine) destiny causes the rolling sphere (of heaven) to lose its way; the (Divine) destiny makes a hundred Mercuries to be ignorant;
  • چرخ گردان را قضا گمره کند  ** صدعطارد را قضا ابله کند 
  • It makes the world of (our) contrivance to be straitened; it makes iron and hard rock to be (unresisting as) water.
  • تنگ گرداند جهان چاره را  ** آب گرداند حدید و خاره را 
  • O thou who hast resolved upon the way (thou wilt go), step by step, thou art the rawest of the raw, the rawest of the raw, the rawest of the raw.
  • ای قراری داده ره را گام گام  ** خام خامی خام خامی خام خام 
  • Since thou hast seen the revolution of the millstone, come now, see also the water of the river. 2900
  • چون بدیدی گردش سنگ آسیا  ** آب جو را هم ببین آخر بیا 
  • Thou hast seen the dust rise into the air: amidst the dust see the wind.
  • خاک را دیدی برآمد در هوا  ** در میان خاک بنگر باد را 
  • Thou seest the kettles of thought boiling: look with intelligence on the fire too.
  • دیگهای فکر می‌بینی به جوش  ** اندر آتش هم نظر می‌کن به هوش 
  • God said to Job, “I have graciously bestowed a (gift of) patience upon every hair of thee.
  • گفت حق ایوب را در مکرمت  ** من بهر موییت صبری دادمت 
  • Hark, do not pay so much regard to thy patience: thou hast seen (thy) patience, (now) look at (My) giving (thee) patience.”
  • هین به صبر خود مکن چندین نظر  ** صبر دیدی صبر دادن را نگر 
  • How long wilt thou behold the revolution of the water-wheel? Put forth thy head and behold the rapid water (that turns it). 2905
  • چند بینی گردش دولاب را  ** سر برون کن هم ببین تیز آب را 
  • Thou wilt say, “I am beholding it”; but there are many good signs of (really) beholding it.
  • تو همی‌گویی که می‌بینم ولیک  ** دید آن را بس علامتهاست نیک 
  • When thou hast taken a summary view of the circling movement of the foam, look upon the Sea if thou wantest (to feel) bewilderment.
  • گردش کف را چو دیدی مختصر  ** حیرتت باید به دریا در نگر 
  • He that regards the foam tells of the mystery, while he that regards the Sea is bewildered.
  • آنک کف را دید سر گویان بود  ** وانک دریا دید او حیران بود 
  • He that regards the foam forms intentions, while he that regards the Sea makes his heart (one with) the Sea.
  • آنک کف را دید نیتها کند  ** وانک دریا دید دل دریا کند 
  • He that regards the foam-flakes is (engaged) in reckoning (and calculation), while he that regards the Sea is without (conscious) volition. 2910
  • آنک کفها دید باشد در شمار  ** و آنک دریا دید شد بی‌اختیار 
  • He that regards the foam is in (continual) movement, while he that regards the Sea is devoid of hypocrisy.
  • آنک او کف دید در گردش بود  ** وانک دریا دید او بی‌غش بود 
  • How a Moslem called a Magian (to accept Islam).
  • دعوت کردن مسلمان مغ را 
  • A certain man said to a Magian, “O such-and-such, hark, become a Moslem, be one of the true believers!”
  • مر مغی را گفت مردی کای فلان  ** هین مسلمان شو بباش از مومنان 
  • He replied, “If God will, I shall become a true believer; and if He increase His grace, I shall become possessed of intuitive faith.”
  • گفت اگر خواهد خدا مومن شوم  ** ور فزاید فضل هم موقن شوم 
  • He (the Moslem) said, “God wills thy true belief, in order that thy spirit may be delivered from the hand (power) of Hell;
  • گفت می‌خواهد خدا ایمان تو  ** تا رهد از دست دوزخ جان تو 
  • But thy ill-omened carnal soul and the wicked Devil are dragging thee towards infidelity and the fire-temple.” 2915
  • لیک نفس نحس و آن شیطان زشت  ** می‌کشندت سوی کفران و کنشت 
  • He replied, “O reasonable man, since they are predominant I shall (necessarily) be on the side of the stronger.
  • گفت ای منصف چو ایشان غالب‌اند  ** یار او باشم که باشد زورمند 
  • I can side (only) with him who is predominant: I (must) fall in the direction to which the predominant one is pulling (me).
  • یار آن تانم بدن کو غالبست  ** آن طرف افتم که غالب جاذبست 
  • Since (according to thy assertion) God was desiring of me a firm belief (in Islam), what is the use of His desire when He does not succeed (in attaining His object)?
  • چون خدا می‌خواست از من صدق زفت  ** خواست او چه سود چون پیشش نرفت 
  • The carnal soul and the Devil have carried their will to success, while that act of (Divine) favour has been defeated and pulverised.
  • نفس و شیطان خواست خود را پیش برد  ** وآن عنایت قهر گشت و خرد و مرد 
  • (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs, 2920
  • تو یکی قصر و سرایی ساختی  ** اندرو صد نقش خوش افراختی 
  • And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
  • خواستی مسجد بود آن جای خیر  ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر 
  • Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
  • یا تو بافیدی یکی کرباس تا  ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا 
  • And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
  • تو قبا می‌خواستی خصم از نبرد  ** رغم تو کرباس را شلوار کرد 
  • What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
  • چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
  • (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant? 2925
  • او زبون شد جرم این کرباس چیست  ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست 
  • When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
  • چون کسی بی‌خواست او بر وی براند  ** خاربن در ملک و خانه‌ی او نشاند 
  • The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
  • صاحب خانه بدین خواری بود  ** که چنین بر وی خلاقت می‌رود 
  • I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
  • هم خلق گردم من ار تازه و نوم  ** چونک یار این چنین خواری شوم 
  • Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
  • چونک خواه نفس آمد مستعان  ** تسخر آمد ایش شاء الله کان 
  • (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God, 2930
  • من اگر ننگ مغان یا کافرم  ** آن نیم که بر خدا این ظن برم 
  • That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
  • که کسی ناخواه او و رغم او  ** گردد اندر ملکت او حکم جو 
  • And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
  • ملکت او را فرو گیرد چنین  ** که نیارد دم زدن دم آفرین 
  • (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
  • دفع او می‌خواهد و می‌بایدش  ** دیو هر دم غصه می‌افزایدش 
  • (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
  • بنده‌ی این دیو می‌باید شدن  ** چونک غالب اوست در هر انجمن 
  • Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand? 2935
  • تا مبادا کین کشد شیطان ز من  ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن 
  • That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
  • آنک او خواهد مراد او شود  ** از کی کار من دگر نیکو شود 
  • Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
  • مثل شیطان بر در رحمان 
  • God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
  • حاش لله ایش شاء الله کان  ** حاکم آمد در مکان و لامکان 
  • Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
  • هیچ کس در ملک او بی‌امر او  ** در نیفزاید سر یک تای مو 
  • The kingdom is His kingdom, the command is His: that Devil of His is the meanest dog at His door.
  • ملک ملک اوست فرمان آن او  ** کمترین سگ بر در آن شیطان او 
  • If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold, 2940
  • ترکمان را گر سگی باشد به در  ** بر درش بنهاده باشد رو و سر 
  • (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
  • کودکان خانه دمش می‌کشند  ** باشد اندر دست طفلان خوارمند