English    Türkçe    فارسی   

5
3300-3349

  • The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines. 3300
  • صورت یوسف چو جامی بود خوب  ** زان پدر می‌خورد صد باده‌ی طروب 
  • Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
  • باز اخوان را از آن زهراب بود  ** کان دریشان خشم و کینه می‌فزود 
  • Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
  • باز از وی مر زلیخا را سکر  ** می‌کشید از عشق افیونی دگر 
  • The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
  • غیر آنچ بود مر یعقوب را  ** بود از یوسف غذا آن خوب را 
  • The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
  • گونه‌گونه شربت و کوزه یکی  ** تا نماند در می غیبت شکی 
  • The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden: 3305
  • باده از غیبست و کوزه زین جهان  ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 
  • Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
  • بس نهان از دیده‌ی نامحرمان  ** لیک بر محرم هویدا و عیان 
  • O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
  • یا الهی سکرت ابصارنا  ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا 
  • O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
  • یا خفیا قد ملات الخافقین  ** قد علوت فوق نور المشرقین 
  • Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
  • انت سر کاشف اسرارنا  ** انت فجر مفجر انهارنا 
  • O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone. 3310
  • یا خفی الذات محسوس العطا  ** انت کالماء و نحن کالرحا 
  • Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
  • انت کالریح و نحن کالغبار  ** تختفی الریح و غبراها جهار 
  • Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
  • تو بهاری ما چو باغ سبز خوش  ** او نهان و آشکارا بخششش 
  • Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
  • تو چو جانی ما مثال دست و پا  ** قبض و بسط دست از جان شد روا 
  • Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
  • تو چو عقلی ما مثال این زبان  ** این زبان از عقل دارد این بیان 
  • Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy. 3315
  • تو مثال شادی و ما خنده‌ایم  ** که نتیجه‌ی شادی فرخنده‌ایم 
  • (All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
  • جنبش ما هر دمی خود اشهدست  ** که گواه ذوالجلال سرمدست 
  • The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
  • گردش سنگ آسیا در اضطراب  ** اشهد آمد بر وجود جوی آب 
  • O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
  • ای برون از وهم و قال و قیل من  ** خاک بر فرق من و تمثیل من 
  • Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
  • بنده نشکیبد ز تصویر خوشت  ** هر دمت گوید که جانم مفرشت 
  • (He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover, 3320
  • هم‌چو آن چوپان که می‌گفت ای خدا  ** پیش چوپان و محب خود بیا 
  • That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
  • تا شپش جویم من از پیراهنت  ** چارقت دوزم ببوسم دامنت 
  • There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
  • کس نبودش در هوا و عشق جفت  ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت 
  • His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
  • عشق او خرگاه بر گردون زده  ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده 
  • When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
  • چونک بحر عشق یزدان جوش زد  ** بر دل او زد ترا بر گوش زد 
  • Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.
  • حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعره‌ای زد 
  • There was a preacher, very fine in his exposition, under whose pulpit a great number of men and women were assembled. 3325
  • واعظی بد بس گزیده در بیان  ** زیر منبر جمع مردان و زنان 
  • Júhí went (to hear him): he got a chádar and veil and entered amongst the women without (his sex) being recognised.
  • رفت جوحی چادر و روبند ساخت  ** در میان آن زنان شد ناشناخت 
  • Someone asked the preacher secretly num pili in pube precibus sollennibus detrimentum faciant. [Some one asked the preacher secretly, “Are pubic hairs a deficiency in (doing) the ritual prayer?”]
  • سایلی پرسید واعظ را به راز  ** موی عانه هست نقصان نماز 
  • The preacher replied, “Quo tempore pili in pube longi fiunt, tum noxa est ob illos in precibus sollennibus. [The preacher replied, “When the pubic hair becomes long, then there is (legal) dislike of it in the ritual prayer.]
  • گفت واعظ چون شود عانه دراز  ** پس کراهت باشد از وی در نماز 
  • Vel psilothro vel novacula illos tonde, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.” [Scrape (it off) with a depilatory (of lime) or a razor, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.”]
  • یا به آهک یا ستره بسترش  ** تا نمازت کامل آید خوب و خوش 
  • The questioner said, “Ad quem modum pervenire oportet eorum longitudinem ut preces meae detrimentum capiant?” [The questioner said, “To what limit is the length stipulated, so that my ritual prayer is deficient?”] 3330
  • گفت سایل آن درازی تا چه حد  ** شرط باشد تا نمازم کم بود 
  • He replied, “Cum longitudine tanti evaserint quantum hordei unum granum, relligio est ut tondeas, O multa rogitans.” [He replied, “When it becomes the size of a barley seed in length, then shaving is a (religious) requirement, O (excessive) questioner.”]
  • گفت چون قدر جوی گردد به طول  ** پس ستردن فرض باشد ای سول 
  • At once Júhí said (to the woman beside him), “O soror, inspice piline in pube mea hujusmodi facti sint. [At once Júhí said (to the woman beside him), “O sister, find out (if) my pubic hair has become (a length) such as this.]
  • گفت جوحی زود ای خوهر ببین  ** عانه‌ی من گشته باشد این چنین 
  • Deo ut placeas, manum affer, (tenta) num illi usque ad modum noxae pervenerint.” [In order to satisfy (the requirement of) God, bring forth (your) hand (to determine) whether it has reached to the disliked amount.”]
  • بهر خشنودی حق پیش آر دست  ** که آن به مقدار کراهت آمدست 
  • Mulier manum in bracas viri demisit: penis ejus impegit manum mulieris. [The woman put (her) hand into the man’s trousers: his penis contacted the woman’s hand.]
  • دست زن در کرد در شلوار مرد  ** کیر او بر دست زن آسیب کرد 
  • Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.” 3335
  • نعره‌ای زد سخت اندر حال زن  ** گفت واعظ بر دلش زد گفت من 
  • He (Júhí) answered, “Minime: cor ejus non percussit, manum percussit. O si cor percussisset, vir sapientissime!” [He (Júhí) answered, “No, it did not smite (her) heart; it smote (her) hand. Oh, (what) if it had smitten (her) heart, O very wise (man)!”]
  • گفت نه بر دل نزد بر دست زد  ** وای اگر بر دل زدی ای پر خرد 
  • (When) it (Divine Love) struck a little upon the hearts of the magicians (of Pharaoh), staff and hand became one to them.
  • بر دل آن ساحران زد اندکی  ** شد عصا و دست ایشان را یکی 
  • O king, if you take away the staff from an old man, he will be more grieved than that party (the magicians) were (grieved) by (the amputation of) their hands and feet.
  • گر عصا بستانی از پیری شها  ** بیش رنجد که آن گروه از دست و پا 
  • The cry, “No harm,” reached Heaven: (they said to Pharaoh), “Hark, cut (them) off, for our souls are delivered from the agony.
  • نعره‌ی لاضیر بر گردون رسید  ** هین ببر که جان ز جان کندن رهید 
  • We have come to know (that) we are not this body: beyond the body we are living through God.” 3340
  • ما بدانستیم ما این تن نه‌ایم  ** از ورای تن به یزدان می‌زییم 
  • Oh, blest is he that has recognised his (real) essence and built (for himself) a palace in everlasting security.
  • ای خنک آن را که ذات خود شناخت  ** اندر امن سرمدی قصری بساخت 
  • A child weeps for walnuts and raisins; those are very trifling things in the view of a reasonable man.
  • کودکی گرید پی جوز و مویز  ** پیش عاقل باشد آن بس سهل چیز 
  • (So) in the spirit's view the body is (like) walnuts and raisins, (but) how should (one who is) a child (in spiritual matters) attain to the knowledge possessed by (spiritual) men?
  • پیش دل جوز و مویز آمد جسد  ** طفل کی در دانش مردان رسد 
  • Whoever is veiled (from God) is really a child: the man is he who is beyond (all) uncertainty.
  • هر که محجوبست او خود کودکست  ** مرد آن باشد که بیرون از شکست 
  • Siquis barba et testiculis vir esset, every he-goat has a beard and plenty of hair.” [If someone were (defined as) a man by a beard and testicles, every he-goat has a beard and plenty of hair.”] 3345
  • گر بریش و خایه مردستی کسی  ** هر بزی را ریش و مو باشد بسی 
  • That goat is a bad leader: he is taking his followers quickly along to the butcher.
  • پیشوای بد بود آن بز شتاب  ** می‌برد اصحاب را پیش قصاب 
  • He has combed his beard, saying, “I am the foremost.” (Yes); thou art the foremost, but in the direction of death and anguish.
  • ریش شانه کرده که من سابقم  ** سابقی لیکن به سوی مرگ و غم 
  • Hark, adopt (as thy vocation) travelling (on the Way of righteousness) and abandon thy beard: abandon this egoism and troubled thought,
  • هین روش بگزین و ترک ریش کن  ** ترک این ما و من و تشویش کن 
  • That thou mayst become like the scent of the rose to (God's) lovers (and mayst be) their leader and guide to the Rose-garden.
  • تا شوی چون بوی گل با عاشقان  ** پیشوا و رهنمای گلستان