English    Türkçe    فارسی   

5
3351-3400

  • “O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
  • سر چارق را بیان کن ای ایاز  ** پیش چارق چیستت چندین نیاز 
  • So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
  • تا بنوشد سنقر و بک یا رقت  ** سر سر پوستین و چارقت 
  • O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
  • ای ایاز از تو غلامی نور یافت  ** نورت از پستی سوی گردون شتافت 
  • Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
  • حسرت آزادگان شد بندگی  ** بندگی را چون تو دادی زندگی 
  • The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.” 3355
  • مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد  ** کافر از ایمان او حسرت خورد 
  • Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
  • حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را 
  • There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
  • بود گبری در زمان بایزید  ** گفت او را یک مسلمان سعید 
  • “How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
  • که چه باشد گر تو اسلام آوری  ** تا بیابی صد نجات و سروری 
  • He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
  • گفت این ایمان اگر هست ای مرید  ** آنک دارد شیخ عالم بایزید 
  • I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
  • من ندارم طاقت آن تاب آن  ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان 
  • Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith. 3360
  • گرچه در ایمان و دین ناموقنم  ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 
  • I hold the faith that that (Faith of his) is higher than all (others): ’tis very beautiful, resplendent, and glorious.
  • دارم ایمان که آن ز جمله برترست  ** بس لطیف و با فروغ و با فرست 
  • Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
  • مؤمن ایمان اویم در نهان  ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان 
  • Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
  • باز ایمان خود گر ایمان شماست  ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست 
  • He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
  • آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
  • Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place). 3365
  • زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی 
  • When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
  • عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
  • Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
  • حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
  • A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
  • یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
  • They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”
  • چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
  • He defied (them), and then without showing (any) caution he gave the call to prayer in the land of the infidels.
  • او ستیزه کرد و پس بی‌احتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
  • The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe. 3370
  • خلق خایف شد ز فتنه‌ی عامه‌ای  ** خود بیامد کافری با جامه‌ای 
  • He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
  • شمع و حلوا با چنان جامه‌ی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
  • Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
  • پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحت‌فزاست 
  • “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
  • هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
  • I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
  • دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو می‌بود او را مؤمنی 
  • Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her. 3375
  • هیچ این سودا نمی‌رفت از سرش  ** پندها می‌داد چندین کافرش 
  • Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’ 3380
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 
  • Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?” 3385
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 
  • When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • “The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.” 3390
  • لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید 
  • Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
  • هم‌چو آن زن کو جماع خر بدید  ** گفت آوه چیست این فحل فرید 
  • Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
  • گر جماع اینست بردند این خران  ** بر کس ما می‌ریند این شوهران 
  • Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
  • داد جمله داد ایمان بایزید  ** آفرینها بر چنین شیر فرید 
  • If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
  • قطره‌ای ز ایمانش در بحر ار رود  ** بحر اندر قطره‌اش غرقه شود 
  • As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote; 3395
  • هم‌چو ز آتش ذره‌ای در بیشه‌ها  ** اندر آن ذره شود بیشه فنا 
  • (Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
  • چون خیالی در دل شه یا سپاه  ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه 
  • A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
  • یک ستاره در محمد رخ نمود  ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود 
  • He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
  • آنک ایمان یافت رفت اندر امان  ** کفرهای باقیان شد دو گمان 
  • At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
  • کفر صرف اولین باری نماند  ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند 
  • This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light). 3400
  • این به حیله آب و روغن کردنیست  ** این مثلها کفو ذره‌ی نور نیست