English    Türkçe    فارسی   

5
3869-3918

  • A barrier in front and a barrier behind; (but) he that is fascinated by a (lovely) cheek does not see (what is) before or behind.
  • بین ایدی سد و سوی خلف سد  ** پیش و پس کم بیند آن مفتون خد 
  • The black torrent comes to take his life, so that a fox may hurl a lion into the well (of destruction). 3870
  • آمده در قصدجان سیل سیاه  ** تا که روبه افکند شیری به چاه 
  • Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
  • از چهی بنموده معدومی خیال  ** تا در اندازد اسودا کالجبال 
  • Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
  • هیچ‌کس را با زنان محرم مدار  ** که مثال این دو پنبه‌ست و شرار 
  • It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
  • آتشی باید بشسته ز آب حق  ** هم‌چو یوسف معتصم اندر زهق 
  • To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
  • کز زلیخای لطیف سروقد  ** هم‌چو شیران خویشتن را واکشد 
  • He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland. 3875
  • بازگشت از موصل و می‌شد به راه  ** تا فرود آمد به بیشه و مرج‌گاه 
  • The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.
  • آتش عشقش فروزان آن چنان  ** که نداند او زمین از آسمان 
  • He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
  • قصد آن مه کرد اندر خیمه او  ** عقل کو و از خلیفه خوف کو 
  • When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
  • چون زند شهوت درین وادی دهل  ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل 
  • To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
  • صد خلیفه گشته کمتر از مگس  ** پیش چشم آتشینش آن نفس 
  • Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,] 3880
  • چون برون انداخت شلوار و نشست  ** در میان پای زن آن زن‌پرست 
  • Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
  • چون ذکر سوی مقر می‌رفت راست  ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست 
  • Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
  • برجهید و کون‌برهنه سوی صف  ** ذوالفقاری هم‌چو آتش او به کف 
  • He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
  • دید شیر نر سیه از نیستان  ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان 
  • (That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;
  • تازیان چون دیو در جوش آمده  ** هر طویله و خیمه اندر هم زده 
  • (And that) the fierce lion from the covert was bounding twenty ells into the air, like billows of the sea. 3885
  • شیر نر گنبذ همی‌کرد از لغز  ** در هوا چون موج دریا بیست گز 
  • The captain was manful and intrepid: he advanced, like a furious lion, to meet the lion.
  • پهلوان مردانه بود و بی‌حذر  ** پیش شیر آمد چو شیر مست نر 
  • He smote (it) with his sword and clove its head; (then) at once he hastened (back) to the tent of the beauty.
  • زد به شمشیر و سرش را بر شکافت  ** زود سوی خیمه‌ی مه‌رو شتافت 
  • Ubi sese puellae formosissimae ostendit, penis ejus itidem erectus erat. [When he showed himself to the hourí (lovely woman), his (organ of) manhood was erect in the same manner (as before).]
  • چونک خود را او بدان حوری نمود  ** مردی او هم‌چنین بر پای بود 
  • Pugna congressus erat cum tali leone: penis ejus erectus manebat nec languore jacuerat. [He joined in battle with such a lion: (yet) his manhood remained erect and did not rest (go limp).]
  • با چنان شیری به چالش گشت جفت  ** مردی او مانده بر پای و نخفت 
  • Illa diva, facie venusta lunae simili praedita, virilitatis ejus admiratione obstupuit. [That moon-faced idol, sweet of countenance, was amazed at his manhood.] 3890
  • آن بت شیرین‌لقای ماه‌رو  ** در عجب در ماند از مردی او 
  • Protinus cum eo magna cupidine coivit: illae duae animae statim unitae evaserunt. [She joined with him (eagerly) in that moment with lust: those two souls immediately became united.]
  • جفت شد با او به شهوت آن زمان  ** متحد گشتند حالی آن دو جان 
  • Through the union of these two souls with one another, there will come to them from the Unseen World another soul.
  • ز اتصال این دو جان با همدگر  ** می‌رسد از غیبشان جانی دگر 
  • It will appear by the road of birth, if there be naught to waylay (prevent) its conception.
  • رو نماید از طریق زادنی  ** گر نباشد از علوقش ره‌زنی 
  • Wherever two persons unite in a love or hate, a third will certainly be born;
  • هر کجا دو کس به مهری یا به کین  ** جمع آید ثالثی زاید یقین 
  • But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view. 3895
  • لیک اندر غیب زاید آن صور  ** چون روی آن سو ببینی در نظر 
  • That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
  • آن نتایج از قرانات تو زاد  ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد 
  • Remain in expectation of the appointed time (of meeting): recognise the truth of the (Divine) promise that the offspring shall join (their parents);
  • منتظر می‌باش آن میقات را  ** صدق دان الحاق ذریات را 
  • For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
  • کز عمل زاییده‌اند و از علل  ** هر یکی را صورت و نطق و طلل 
  • Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”
  • بانگشان درمی‌رسد زان خوش حجال  ** کای ز ما غافل هلا زوتر تعال 
  • The soul (spiritual result) of (every) man and woman is waiting (for them) in the Unseen: why are you delaying? Step forward at once (on the way). 3900
  • منتظر در غیب جان مرد و زن  ** مول مولت چیست زوتر گام زن 
  • He (the captain) lost his way and, (beguiled) by that false dawn, fell like a gnat into the pot of buttermilk.
  • راه گم کرد او از آن صبح دروغ  ** چون مگس افتاد اندر دیگ دوغ 
  • How that military chief repented of the sin which he had committed and adjured the girl not to tell the Caliph anything of what had happened.
  • پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفت 
  • He was absorbed in that (love-affair) for a while, (but) afterwards he repented of that grievous crime,
  • چند روزی هم بر آن بد بعد از آن  ** شد پشیمان او از آن جرم گران 
  • And adjured her, saying, “O thou whose face is like the sun, do not give the Caliph any hint of what has passed.”
  • داد سوگندش کای خورشیدرو  ** با خلیفه زینچ شد رمزی مگو 
  • When the Caliph saw her he became distraught (with love), and then too his secret was exposed to all.
  • چون ندید او را خلیفه مست گشت  ** پس ز بام افتاد او را نیز طشت 
  • He saw (her to be) a hundred times as beautiful as he (the informer) had described her: how in sooth should seeing be like hearing? 3905
  • دید صد چندان که وصفش کرده بود  ** کی بود خود دیده مانند شنود 
  • Description is a picture (drawn) for the eye of intelligence: know that the (sensible) form belongs to the eye, not to the ear.
  • وصف تصویرست بهر چشم هوش  ** صورت آن چشم دان نه زان گوش 
  • A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
  • کرد مردی از سخن‌دانی سال  ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال 
  • He took hold of his ear and said, “This is false: the eye is true and possesses certainty.”
  • گوش را بگرفت و گفت این باطلست  ** چشم حقست و یقینش حاصلست 
  • The former is relatively false as compared with the latter: most sayings are relative, O trusty one.
  • آن به نسبت باطل آمد پیش این  ** نسبتست اغلب سخنها ای امین 
  • If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun. 3910
  • ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب  ** نیست محجوب از خیال آفتاب 
  • Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
  • خوف او را خود خیالش می‌دهد  ** آن خیالش سوی ظلمت می‌کشد 
  • That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
  • آن خیال نور می‌ترساندش  ** بر شب ظلمات می‌چفساندش 
  • ’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
  • از خیال دشمن و تصویر اوست  ** که تو بر چفسیده‌ای بر یار و دوست 
  • O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
  • موسیا کشفت لمع بر که فراشت  ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت 
  • Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality). 3915
  • هین مشو غره بدانک قابلی  ** مر خیالش را و زین ره واصلی 
  • No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
  • از خیال حرب نهراسید کس  ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس 
  • (Possessed) with the fancy (idea) of war, the poltroon makes, in his thoughts, a hundred heroic attacks (on the enemy).
  • بر خیال حرب خیز اندر فکر  ** می‌کند چون رستمان صد کر و فر 
  • The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
  • نقش رستم که آن به حمامی بود  ** قرن حمله فکر هر خامی بود