English    Türkçe    فارسی   

5
445-494

  • A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened. 445
  • آتشی را شکل آبی داده‌اند  ** واندر آتش چشمه‌ای بگشاده‌اند 
  • A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
  • ساحری صحن برنجی را به فن  ** صحن پر کرمی کند در انجمن 
  • (Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
  • خانه را او پر ز کزدمها نمود  ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود 
  • When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
  • چونک جادو می‌نماید صد چنین  ** چون بود دستان جادوآفرین 
  • Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (sub marito). [Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (under her husband).]
  • لاجرم از سحر یزدان قرن قرن  ** اندر افتادند چون زن زیر پهن 
  • Their magicians were slaves and servants, and fell into the trap (of Divine cunning) like wagtails. 450
  • ساحرانشان بنده بودند و غلام  ** اندر افتادند چون صعوه به دام 
  • Hark, read the Qur’án and behold lawful magic (in) the overthrow of plots (huge) as the mountains.
  • هین بخوان قرآن ببین سحر حلال  ** سرنگونی مکرهای کالجبال 
  • “I am not (like) Pharaoh that I should come to the Nile; I am going towards the fire, like Khalíl (Abraham).
  • من نیم فرعون کایم سوی نیل  ** سوی آتش می‌روم من چون خلیل 
  • ’Tis not fire; (in reality) ’tis flowing water, (while) the other, through (Divine) cunning, is water whereof the (real) nature is fire.
  • نیست آتش هست آن ماء معین  ** وآن دگر از مکر آب آتشین 
  • Excellently well said the complaisant Prophet, “A mote of intelligence is better for thee than fasting and performing the ritual prayer,”
  • پس نکو گفت آن رسول خوش‌جواز  ** ذره‌ای عقلت به از صوم و نماز 
  • Because thy intelligence is the substance, (whereas) these two (things) are accidents: these two are made obligatory in (the case of persons who possess) the full complement of it, 455
  • زانک عقلت جوهرست این دو عرض  ** این دو در تکمیل آن شد مفترض 
  • In order that the mirror (intelligence) may have (a bright) lustre; for purity comes to the breast (heart) from piety.
  • تا جلا باشد مر آن آیینه را  ** که صفا آید ز طاعت سینه را 
  • But if the mirror is fundamentally depraved, (only) after a long time does the polisher get it back (to purity);
  • لیک گر آیینه از بن فاسدست  ** صیقل او را دیر باز آرد به دست 
  • While (in the case of) the fine mirror, which is (like) a goodly planting-ground, a little polishing is enough for it.
  • وان گزین آیینه که خوش مغرس است  ** اندکی صیقل گری آن را بس است 
  • The diversity of intelligences in their nature as originally created; (a doctrine) opposed to (that of) the Mu‘tazilites, who assert that particular (individual) intelligences are originally equal, and that this superiority and diversity is the result of learning and training and experience.
  • تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جز وی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربه 
  • Know well that intelligences differ thus in degree from the earth to the sky.
  • این تفاوت عقلها را نیک دان  ** در مراتب از زمین تا آسمان 
  • There is an intelligence like the orb of the sun; there is an intelligence inferior to (the planet) Venus and the meteor. 460
  • هست عقلی هم‌چو قرص آفتاب  ** هست عقلی کمتر از زهره و شهاب 
  • There is an intelligence like a tipsy (flickering) lamp; there is an intelligence like a star of fire,
  • هست عقلی چون چراغی سرخوشی  ** هست عقلی چون ستاره‌ی آتشی 
  • Because, when the cloud is removed from it, it produces intellects that behold the Light of God.
  • زانک ابر از پیش آن چون وا جهد  ** نور یزدان‌بین خردها بر دهد 
  • The particular intelligence has given the (universal) intelligence a bad name: worldly desire has deprived the (worldly) man of his desire (in the world hereafter).
  • عقل جزوی عقل را بدنام کرد  ** کام دنیا مرد را بی‌کام کرد 
  • That (universal intelligence), through being a prey (to God), beheld the beauty of the (Divine) Hunting, while this (particular intelligence), through being a hunter (of worldly goods), suffered the pain of being a prey (to perdition).
  • آن ز صیدی حسن صیادی بدید  ** وین ز صیادی غم صیدی کشید 
  • The former, through service, gained the pride of lordship, while the latter, through lordship, turned from the path of glory. 465
  • آن ز خدمت ناز مخدومی بیافت  ** وآن ز مخدومی ز راه عز بتافت 
  • The latter, through being a Pharaoh, was taken captive by the water (of perdition), while the Israelites, through captivity, became (mighty as) a hundred Suhrábs.
  • آن ز فرعونی اسیر آب شد  ** وز اسیری سبط صد سهراب شد 
  • ’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.
  • لعب معکوسست و فرزین‌بند سخت  ** حیله کم کن کار اقبالست و بخت 
  • Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.
  • بر حیال و حیله کم تن تار را  ** که غنی ره کم دهد مکار را 
  • Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.
  • مکر کن در راه نیکو خدمتی  ** تا نبوت یابی اندر امتی 
  • Contrive that you may be delivered from your own contrivance; contrive that you may become detached from the body. 470
  • مکر کن تا وا رهی از مکر خود  ** مکر کن تا فرد گردی از جسد 
  • Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self-abasement), you will become lordly.
  • مکر کن تا کمترین بنده شوی  ** در کمی رفتی خداونده شوی 
  • Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;
  • روبهی و خدمت ای گرگ کهن  ** هیچ بر قصد خداوندی مکن 
  • But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!
  • لیک چون پروانه در آتش بتاز  ** کیسه‌ای زان بر مدوز و پاک باز 
  • Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.
  • زور را بگذار و زاری را بگیر  ** رحم سوی زاری آید ای فقیر 
  • The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant. 475
  • زاری مضطر تشنه معنویست  ** زاری سرد دروغ آن غویست 
  • The weeping of Joseph's brethren is a trick, for their hearts are full of envy and infirmity.
  • گریه‌ی اخوان یوسف حیلتست  ** که درونشان پر ز رشک و علتست 
  • Story of the Arab of the desert whose dog was dying of hunger, while his wallet was full of bread; he was lamenting over the dog and reciting poetry and sobbing and beating his head and face; and yet he grudged the dog a morsel from his wallet.
  • حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادن 
  • The dog was dying, and the Arab sobbing, shedding tears, and crying, “Oh, sorrow!”
  • آن سگی می‌مرد و گریان آن عرب  ** اشک می‌بارید و می‌گفت ای کرب 
  • A beggar passed by and asked, “What is this sobbing? For whom is thy mourning and lamentation?”
  • سایلی بگذشت و گفت این گریه چیست  ** نوحه و زاری تو از بهر کیست 
  • He replied, “There was in my possession a dog of excellent disposition. Look, he is dying on the road.
  • گفت در ملکم سگی بد نیک‌خو  ** نک همی‌میرد میان راه او 
  • He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.” 480
  • روز صیادم بد و شب پاسبان  ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران 
  • He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
  • گفت رنجش چیست زخمی خورده است  ** گفت جوع الکلب زارش کرده است 
  • “Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
  • گفت صبری کن برین رنج و حرض  ** صابران را فضل حق بخشد عوض 
  • Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
  • بعد از آن گفتش کای سالار حر  ** چیست اندر دستت این انبان پر 
  • He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
  • گفت نان و زاد و لوت دوش من  ** می‌کشانم بهر تقویت بدن 
  • “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent. 485
  • گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد  ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد 
  • Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
  • دست ناید بی‌درم در راه نان  ** لیک هست آب دو دیده رایگان 
  • He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
  • گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک  ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک 
  • Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
  • اشک خونست و به غم آبی شده  ** می‌نیرزد خاک خون بیهده 
  • He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
  • کل خود را خوار کرد او چون بلیس  ** پاره‌ی این کل نباشد جز خسیس 
  • I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign, 490
  • من غلام آنک نفروشد وجود  ** جز بدان سلطان با افضال و جود 
  • (So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”
  • چون بگرید آسمان گریان شود  ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود 
  • I am the (devoted) slave of that high-aspiring copper which humbles itself to naught but the Elixir.
  • من غلام آن مس همت‌پرست  ** کو به غیر کیمیا نارد شکست 
  • Lift up in prayer a broken hand: the loving kindness of God flies towards the broken.
  • دست اشکسته برآور در دعا  ** سوی اشکسته پرد فضل خدا 
  • If thou hast need of deliverance from this narrow dungeon (the world), O brother, go without delay (and cast thyself) on the fire.
  • گر رهایی بایدت زین چاه تنگ  ** ای برادر رو بر آذر بی‌درنگ