English    Türkçe    فارسی   

6
1221-1270

  • Your green (fresh) colour soon turned yellow (faded), O pumpkin, for it was derived from rouge, it was not original.
  • رنگ سبزت زرد شد ای قرع زود  ** زانک از گلگونه بود اصلی نبود 
  • Story of the old woman who used to depilate and rouge her ugly face, though it could never be put right and become pleasing.
  • داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمد 
  • There was a decrepit old woman aged ninety years, her face covered with wrinkles and her complexion (yellow as) saffron.
  • بود کمپیری نودساله کلان  ** پر تشنج روی و رنگش زعفران 
  • Her face was in folds like the surface of a traveller's food-wallet, but there remained in her the passionate desire for a husband.
  • چون سر سفره رخ او توی توی  ** لیک در وی بود مانده عشق شوی 
  • Her teeth had dropped out and her hair had become (white) as milk: her figure was (bent) like a bow, and every sense in her was decayed.
  • ریخت دندانهاش و مو چون شیر شد  ** قد کمان و هر حسش تغییر شد 
  • Her passion for a husband and her lust and desire were (there) in full (force): the passion for snaring (was there), though the trap had fallen to pieces. 1225
  • عشق شوی و شهوت و حرصش تمام  ** عشق صید و پاره‌پاره گشته دام 
  • (She was like) a cock that crows at the wrong time, a road that leads nowhere, a big fire beneath an empty kettle;
  • مرغ بی‌هنگام و راه بی‌رهی  ** آتشی پر در بن دیگ تهی 
  • (Like one who is) exceedingly fond of the race-course, but has no horse and no means of running; (or) exceedingly fond of piping, but having neither lip nor pipe.
  • عاشق میدان و اسپ و پای نی  ** عاشق زمر و لب و سرنای نی 
  • May (even) Jews have no (such) cupidity in (their) old age! Oh, (how) miserable is he on whom God hath bestowed this cupidity!
  • حرص در پیری جهودان را مباد  ** ای شقیی که خداش این حرص داد 
  • A dog's teeth drop out when it grows old: it leaves people (alone) and takes to (eating) dung;
  • ریخت دندانهای سگ چون پیر شد  ** ترک مردم کرد و سرگین‌گیر شد 
  • (But) look at these sexagenarian dogs! Their dog-teeth get sharper at every moment. 1230
  • این سگان شصت ساله را نگر  ** هر دمی دندان سگشان تیزتر 
  • The hairs drop from the fur of an old dog; (but) see these old (human) dogs clad in satin!
  • پیر سگ را ریخت پشم از پوستین  ** این سگان پیر اطلس‌پوش بین 
  • See how their passionate desire and greed for women and gold, like the progeny of dogs, is increasing continually!
  • عشقشان و حرصشان در فرج و زر  ** دم به دم چون نسل سگ بین بیشتر 
  • Such a life as this, which is Hell's stock-in-trade, is a shambles for the butchers (executioners) of (the Divine) Wrath;
  • این چنین عمری که مایه‌ی دوزخ است  ** مر قصابان غضب را مسلخ است 
  • (Yet) when people say to him, “May your life be long!” he is delighted and opens his mouth in laughter.
  • چون بگویندش که عمر تو دراز  ** می‌شود دلخوش دهانش از خنده باز 
  • He thinks a curse like this is a benediction: he never uncloses his (inward) eye or raises his head once (from the slumber of heedlessness). 1235
  • این چنین نفرین دعا پندارد او  ** چشم نگشاید سری بر نارد او 
  • If he had seen (even as much as) a hair's tip of the future state, he would have said to him (who wished him long life), “May thy life be like this!”
  • گر بدیدی یک سر موی از معاد  ** اوش گفتی این چنین عمر تو باد 
  • Story of the dervish who blessed a man of Gílán, saying, “May God bring thee back in safety to thy home and household!”
  • داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رساناد 
  • One day a sturdy beggar, (who was) very fond of bread and carried a basket (about with him), accosted a Khwája of Gílán.
  • گفت یک روزی به خواجه‌ی گیلیی  ** نان پرستی نر گدا زنبیلیی 
  • On receiving some bread from him, he cried, “O Thou (God) whose help is besought, bring him back happy to his home and household!”
  • چون ستد زو نان بگفت ای مستعان  ** خوش به خان و مان خود بازش رسان 
  • He (the Khwája) said, “If the house is the one that I have seen (recently), may God bring thee there, O squalid wretch!”
  • گفت خان ار آنست که من دیده‌ام  ** حق ترا آنجا رساند ای دژم 
  • Worthless folk humiliate every story-teller: if his words are lofty, they make them low; 1240
  • هر محدث را خسان باذل کنند  ** حرفش ار عالی بود نازل کنند 
  • For the tale is (lofty or low) in proportion to (the understanding of) the hearer: the tailor cuts the coat according to the Khwája's (customer's) figure.
  • زانک قدر مستمع آید نبا  ** بر قد خواجه برد درزی قبا 
  • [Description of the old woman.]
  • صفت آن عجوز 
  • Since the audience is not free from such reproach, there is no means of avoiding low and undignified talk.
  • چونک مجلس بی چنین پیغاره نیست  ** از حدیث پست نازل چاره نیست 
  • Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.
  • واستان هین این سخن را از گرو  ** سوی افسانه‌ی عجوزه باز رو 
  • When he (any one) has become advanced in years and is not a man (adept) in this Way, bestow the name of “aged crone” upon him.
  • چون مسن گشت و درین ره نیست مرد  ** تو بنه نامش عجوز سال‌خورد 
  • He has neither (any spiritual) capital and basis, nor is he capable of receiving (such a) stock-in-trade. 1245
  • نه مرورا راس مال و پایه‌ای  ** نه پذیرای قبول مایه‌ای 
  • He is neither a giver nor a receiver of (spiritual) delight; in him there is neither reality nor (the power of) absorbing reality.
  • نه دهنده نی پذیرنده‌ی خوشی  ** نه درو معنی و نه معنی‌کشی 
  • (He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
  • نه زبان نه گوش نه عقل و بصر  ** نه هش و نه بیهشی و نه فکر 
  • Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.
  • نه نیاز و نه جمالی بهر ناز  ** تو بتویش گنده مانند پیاز 
  • He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.
  • نه رهی ببریده او نه پای راه  ** نه تبش آن قحبه را نه سوز و آه 
  • Story of the dervish to whom, whenever he begged anything from a certain house, he (the owner) used to say, “It is not (to be had here).”
  • قصه‌ی درویشی کی از آن خانه هرچه می‌خواست می‌گفت نیست 
  • A beggar came to a house and asked for a piece of dry bread or a piece of moist (new) bread. 1250
  • سایلی آمد به سوی خانه‌ای  ** خشک نانه خواست یا تر نانه‌ای 
  • The owner of the house said, “Where is bread in this place? Are you crazy? How is this (house) a baker's shop?”
  • گفت صاحب‌خانه نان اینجا کجاست  ** خیره‌ای کی این دکان نانباست 
  • “At least,” he begged, “get me a little bit of fat.” “Why,” said he, “it isn't a butcher's shop.”
  • گفت باری اندکی پیهم بیاب  ** گفت آخر نیست دکان قصاب 
  • He said, “O master of the house, give me a pittance of flour.” “Do you think this is a mill?” he replied.
  • گفت پاره‌ی آرد ده ای کدخدا  ** گفت پنداری که هست این آسیا 
  • “Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
  • گفت باری آب ده از مکرعه  ** گفت آخر نیست جو یا مشرعه 
  • Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him. 1255
  • هر چه او درخواست از نان یا سبوس  ** چربکی می‌گفت و می‌کردش فسوس 
  • The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
  • آن گدا در رفت و دامن بر کشید  ** اندر آن خانه بحسبت خواست رید 
  • He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
  • گفت هی هی گفت تن زن ای دژم  ** تا درین ویرانه خود فارغ کنم 
  • Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
  • چون درینجا نیست وجه زیستن  ** بر چنین خانه بباید ریستن 
  • Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
  • چون نه‌ای بازی که گیری تو شکار  ** دست آموز شکار شهریار 
  • Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present; 1260
  • نیستی طاوس با صد نقش بند  ** که به نقشت چشمها روشن کنند 
  • Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
  • هم نه‌ای طوطی که چون قندت دهند  ** گوش سوی گفت شیرینت نهند 
  • Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
  • هم نه‌ای بلبل که عاشق‌وار زار  ** خوش بنالی در چمن یا لاله‌زار 
  • Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
  • هم نه‌ای هدهد که پیکیها کنی  ** نه چو لک‌لک که وطن بالا کنی 
  • In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
  • در چه کاری تو و بهر چت خرند  ** تو چه مرغی و ترا با چه خورند 
  • Mount beyond this shop of hagglers to the shop of Bounty whereGod is the purchaser. 1265
  • زین دکان با مکاسان برتر آ  ** تا دکان فضل که الله اشتری 
  • (There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
  • کاله‌ای که هیچ خلقش ننگرید  ** از خلاقت آن کریم آن را خرید 
  • With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
  • هیچ قلبی پیش او مردود نیست  ** زانک قصدش از خریدن سود نیست 
  • Return to the tale of the old woman.
  • رجوع به داستان آن کمپیر 
  • Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
  • چون عروسی خواست رفتن آن خریف  ** موی ابرو پاک کرد آن مستخیف 
  • The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
  • پیش رو آیینه بگرفت آن عجوز  ** تا بیاراید رخ و رخسار و پوز 
  • She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed, 1270
  • چند گلگونه بمالید از بطر  ** سفره‌ی رویش نشد پوشیده‌تر