English    Türkçe    فارسی   

6
2389-2438

  • Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body—
  • در تن خود بنگر این اجزای تن  ** از کجاها گرد آمد در بدن 
  • Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash. 2390
  • آبی و خاکی و بادی و آتشی  ** عرشی و فرشی و رومی و گشی 
  • In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
  • از امید عود هر یک بسته طرف  ** اندرین کاروانسرا از بیم برف 
  • The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
  • برف گوناگون جمود هر جماد  ** در شتای بعد آن خورشید داد 
  • (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
  • چون بتابد تف آن خورشید جشم  ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم 
  • The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit's departure.
  • در گداز آید جمادات گران  ** چون گداز تن به وقت نقل جان 
  • When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift. 2395
  • چون رسیدند این سه همره منزلی  ** هدیه‌شان آورد حلوا مقبلی 
  • A benefactor brought to the three strangers (some) halwá from the kitchen of Lo, I am near.
  • برد حلوا پیش آن هر سه غریب  ** محسنی از مطبخ انی قریب 
  • One who had expectation of (earning) the (Divine) reward brought (to them) warm bread and a dish of halwá made with honey.
  • نان گرم و صحن حلوای عسل  ** برد آنک در ثوابش بود امل 
  • Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
  • الکیاسه والادب لاهل المدر  ** الضیافه والقری لاهل الوبر 
  • The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
  • الضیافة للغریب والقری  ** اودع الرحمن فی اهل القری 
  • Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God. 2400
  • کل یوم فی القری ضیف حدیث  ** ما له غیر الاله من مغیث 
  • Every night in the villages (countryside) are new-comers who have no refuge there save God.
  • کل لیل فی القری وفد جدید  ** ما لهم ثم سوی الله محید 
  • The two aliens (the Jew and the Christian) were surfeited with food and suffering from indigestion; the true believer, as it happened, was fasting (all) day.
  • تخمه بودند آن دو بیگانه ز خور  ** بود صایم روز آن مومن مگر 
  • At the (time of) the evening prayer, when the halwá arrived, the true believer was reduced to extreme hunger.
  • چون نماز شام آن حلوا رسید  ** بود مومن مانده در جوع شدید 
  • The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.
  • آن دو کس گفتند ما از خور پریم  ** امشبش بنهیم و فردایش خوریم 
  • To-night let us practise self-denial and refrain from food; let us hide (reserve) the dainty for to-morrow.” 2405
  • صبر گیریم امشب از خور تن زنیم  ** بهر فردا لوت را پنهان کنیم 
  • The true believer said, “Let this (sweetmeat) be eaten to-night; let us put away self-denial till to-morrow.”
  • گفت مومن امشب این خورده شود  ** صبر را بنهیم تا فردا بود 
  • Then they said to him, “Your purpose in this wisdom-mongering is that you may eat it (all) by yourself.”
  • پس بدو گفتند زین حکمت‌گری  ** قصد تو آن است تا تنها خوری 
  • “O my friends,” said he, “are not we three persons? Since disagreement has occurred, let us share.
  • گفت ای یاران نه که ما سه تنیم  ** چون خلاف افتاد تا قسمت کنیم 
  • Let him who wishes take his own share to his heart (enjoy it); let him who wishes put his share in hiding.”
  • هرکه خواهد قسم خود بر جان زند  ** هرکه خواهد قسم خود پنهان کند 
  • The two (others) said to him, “Abandon (the thought of) sharing: give ear to (the words) ‘The sharer is in Hell-fire’ from the Traditions (of the Prophet).” 2410
  • آن دو گفتندش ز قسمت در گذر  ** گوش کن قسام فی‌النار از خبر 
  • He replied, “The sharer (referred to) is he that has shared himself between sensuality and God.”
  • گفت قسام آن بود کو خویش را  ** کرد قسمت بر هوا و بر خدا 
  • Thou art God's property and His share entirely: (if) thou givest the share (of God) to another, thou art a dualist.
  • ملک حق و جمله قسم اوستی  ** قسم دیگر را دهی دوگوستی 
  • This lion would have prevailed over the curs, if it had not been the turn of those evil-natured ones (to prevail).
  • این اسد غالب شدی هم بر سگان  ** گر نبودی نوبت آن بدرگان 
  • ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
  • قصدشان آن کان مسلمان غم خورد  ** شب برو در بی‌نوایی بگذرد 
  • He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.” 2415
  • بود مغلوب او به تسلیم و رضا  ** گفت سمعا طاعة اصحابنا 
  • So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
  • پس بخفتند آن شب و برخاستند  ** بامدادان خویش را آراستند 
  • And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
  • روی شستند و دهان و هر یکی  ** داشت اندر ورد راه و مسلکی 
  • For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
  • یک زمانی هر کسی آورد رو  ** سوی ورد خویش از حق فضل‌جو 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God. 2420
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد 
  • He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
  • آنک اندر عقل بالاتر رود  ** خوردن او خوردن جمله بود 
  • His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him. 2425
  • فوق آمد جان پر انوار او  ** باقیان را بس بود تیمار او 
  • Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
  • عاقلان را چون بقا آمد ابد  ** پس به معنی این جهان باقی بود 
  • Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
  • پس جهود آورد آنچ دیده بود  ** تا کجا شب روح او گردیده بود 
  • He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
  • گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش  ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش 
  • I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
  • در پی موسی شدم تا کوه طور  ** هر سه‌مان گشتیم ناپیدا ز نور 
  • All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
  • هر سه سایه محو شد زان آفتاب  ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب 
  • From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
  • نور دیگر از دل آن نور رست  ** پس ترقی جست آن ثانیش چست 
  • Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
  • هم من و هم موسی و هم کوه طور  ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور 
  • After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
  • بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد  ** چونک نور حق درو نفاخ شد 
  • When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
  • وصف هیبت چون تجلی زد برو  ** می‌سکست از هم همی‌شد سو به سو 
  • One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
  • آن یکی شاخ که آمد سوی یم  ** گشت شیرین آب تلخ هم‌چو سم 
  • One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
  • آن یکی شاخش فرو شد در زمین  ** چشمه‌ی دارو برون آمد معین 
  • So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
  • که شفای جمله رنجوران شد آب  ** از همایونی وحی مستطاب 
  • The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
  • آن یکی شاخ دگر پرید زود  ** تا جوار کعبه که عرفات بود