English    Türkçe    فارسی   

6
2952-3001

  • Reason was saying to him (the frog), “’Tis certain that congeniality is spiritual in origin and is not (derived) from water and clay (the outward form).”
  • عقل می‌گفتش که جنسیت یقین  ** از ره معنیست نی از آب و طین 
  • Take heed, do not become a worshipper of form and do not say this. Do not seek (to discover) the secret of congeniality in the (outward) form.
  • هین مشو صورت‌پرست و این مگو  ** سر جنسیت به صورت در مجو 
  • Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
  • صورت آمد چون جماد و چون حجر  ** نیست جامد را ز جنسیت خبر 
  • The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually. 2955
  • جان چو مور و تن چو دانه‌ی گندمی  ** می‌کشاند سو به سویش هر دمی 
  • The ant knows that the grains of which it has taken charge will be changed and become homogeneous with it.
  • مور داند کان حبوب مرتهن  ** مستحیل و جنس من خواهد شدن 
  • One ant picks up (a grain of) barley on the road, another ant picks up a grain of wheat and runs away.
  • آن یکی موری گرفت از راه جو  ** مور دیگر گندمی بگرفت و دو 
  • The barley does not hurry to the wheat, but the ant comes to the ant; yes (it does).
  • جو سوی گندم نمی‌تازد ولی  ** مور سوی مور می‌آید بلی 
  • The going of the barley to the wheat is (merely) consequential: (’tis) the ant, mark you, (that) returns to its congener.
  • رفتن جو سوی گندم تابعست  ** مور را بین که به جنسش راجعست 
  • Do not say, “Why did the wheat go to the barley?” Fix your eye on the holder, not on that which he holds in pawn. 2960
  • تو مگو گندم چرا شد سوی جو  ** چشم را بر خصم نه نی بر گرو 
  • (As when) a black ant (moves along) on a black felt cloth: the ant is hidden (from view), (only) the grain is visible on its way,
  • مور اسود بر سر لبد سیاه  ** مور پنهان دانه پیدا پیش راه 
  • (But) Reason says to the eye, “Look well! When does a grain ever go along without a grain-bearer?”
  • عقل گوید چشم را نیکو نگر  ** دانه هرگز کی رود بی دانه‌بر 
  • (’Twas) on this account (that) the dog came to the Companions (of the Cave): the (outward) forms are (like) the grains, while the heart (spirit) is (like) the ant.
  • زین سبب آمد سوی اصحاب کلب  ** هست صورتها حبوب و مور قلب 
  • Hence Jesus goes (ascends) to the holy ones of Heaven: the cages (bodies) were diverse, (but) the young birds (spirits) were of the same kind.
  • زان شود عیسی سوی پاکان چرخ  ** بد قفس‌ها مختلف یک جنس فرخ 
  • This cage is visible, but the young bird in it is hidden (from sight): how should the cage be moving without a cage-carrier? 2965
  • این قفس پیدا و آن فرخش نهان  ** بی‌قفس کش کی قفس باشد روان 
  • Oh, blessed is the eye that is ruled by reason, (the eye) that discerns the end and is wise and cool.
  • ای خنک چشمی که عقلستش امیر  ** عاقبت‌بین باشد و حبر و قریر 
  • Get (learn) the distinction between evil and good from reason, not from the eye that tells (only) of black and white.
  • فرق زشت و نغز از عقل آورید  ** نی ز چشمی کز سیه گفت و سپید 
  • The eye is beguiled by the verdure on dunghills, (but) reason says, “Put it to my touchstone.”
  • چشم غره شد به خضرای دمن  ** عقل گوید بر محک ماش زن 
  • The eye that sees (only) its (object of) desire is the bird's bane; reason, which sees the trap, is the bird's means of deliverance.
  • آفت مرغست چشم کام‌بین  ** مخلص مرغست عقل دام‌بین 
  • (But) there was another trap which reason did not perceive; hence the inspiration which beholds the unseen sped in this direction. 2970
  • دام دیگر بد که عقلش در نیافت  ** وحی غایب‌بین بدین سو زان شتافت 
  • By reason you can recognise congener and non-congener: you ought not to run at once to (outward) forms.
  • جنس و ناجنس از خرد دانی شناخت  ** سوی صورت‌ها نشاید زود تاخت 
  • My being your congener is not in respect of (outward) form: Jesus, in the form of man, was (really) homogeneous with the angels
  • نیست جنسیت به صورت لی و لک  ** عیسی آمد در بشر جنس ملک 
  • The celestial Bird (Gabriel) carried him up above this dark-blue fortress (vault) as the raven (carried) the frog.
  • برکشیدش فوق این نیلی‌حصار  ** مرغ گردونی چو چغزش زاغ‌وار 
  • Story of ‘Abdu ’l-Ghawth and his being carried off by the peris and staying among them for years, and how after (many) years he returned to his (native) town and his children, but could not endure to be parted from the peris, because he was really their congener and spiritually one with them.
  • قصه‌ی عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان بحکم جنسیت و همدلی او با ایشان 
  • ‘Abdu ’l-Ghawth was a congener of the peri: for nine years he was flying about invisibly, like a peri.
  • بود عبدالغوث هم‌جنس پری  ** چون پری نه سال در پنهان‌پری 
  • His wife had offspring by another husband, and his (‘Abdu ’l-Ghawth's) orphans used to talk of his death, 2975
  • شد زنش را نسل از شوی دگر  ** وآن یتیمانش ز مرگش در سمر 
  • Saying, “A wolf or a brigand (must have) attacked him, or (perhaps) he fell into a pit or ambush.”
  • که مرورا گرگ زد یا ره‌زنی  ** یا فتاد اندر چهی یا مکمنی 
  • All his children were passionately absorbed in (worldly) occupations: they never said (thought) that they had a father (who might be alive).
  • جمله فرزندانش در اشغال مست  ** خود نگفتندی که بابایی بدست 
  • After nine years he came (back) temporarily: he appeared and (then) disappeared again.
  • بعد نه سال آمد او هم عاریه  ** گشت پیدا باز شد متواریه 
  • He was the guest of his children for one month, and after that nobody saw any more of him.
  • یک مهی مهمان فرزندان خویش  ** بود و زان پس کس ندیدش رنگ بیش 
  • (Inward) homogeneity with the peris carried him off, just as a spear-thrust ravishes the spirit (from the body). 2980
  • برد هم جنسی پریانش چنان  ** که رباید روح را زخم سنان 
  • Since one who is destined for Paradise is (inwardly) homogeneous with Paradise, on account of homogeneity he also becomes a worshipper of God.
  • چون بهشتی جنس جنت آمدست  ** هم ز جنسیت شود یزدان‌پرست 
  • Has not the Prophet said, “Know that liberality and virtue are (drooping) branches of (the trees in) Paradise (and have) come (have been let down) into this world”?
  • نه نبی فرمود جود و محمده  ** شاخ جنت دان به دنیا آمده 
  • Declare all loves to be homogeneous with (Divine) Love; deem all wraths to be homogeneous with (Divine) Wrath.
  • مهرها را جمله جنس مهر خوان  ** قهرها را جمله جنس قهر دان 
  • The reckless man gets a reckless man (as his comrade), because they are congenial in respect of their understanding.
  • لاابالی لا ابالی آورد  ** زانک جنس هم بوند اندر خرد 
  • The congeniality (spiritual affinity) in Idrís was (derived) from the stars: for eight years he was coming along with Saturn. 2985
  • بود جنسیت در ادریس از نجوم  ** هشت سال او با زحل بد در قدوم 
  • He was his (Saturn's) companion in the East and in the West; (he was) his partner in conversation and familiar with his characteristics.
  • در مشارق در مغارب یار او  ** هم‌حدیث و محرم آثار او 
  • When after his absence (from the body) he arrived (on earth), on the earth he was always giving lessons in astronomy.
  • بعد غیبت چونک آورد او قدوم  ** در زمین می‌گفت او درس نجوم 
  • The stars gladly ranged themselves in ranks before him: the stars attended his lectures,
  • پیش او استارگان خوش صف زده  ** اختران در درس او حاضر شده 
  • So that the people (present), nobles and commons alike, would hear the voices of the stars.
  • آنچنان که خلق آواز نجوم  ** می‌شنیدند از خصوص و از عموم 
  • The attraction exerted by homogeneity (spiritual affinity) drew the stars down to the earth and caused them to speak plainly before him. 2990
  • جذب جنسیت کشیده تا زمین  ** اختران را پیش او کرده مبین 
  • Each one declared its name and its circumstances and expounded to him (the science of) astronomical observation.
  • هر یکی نام خود و احوال خود  ** باز گفته پیش او شرح رصد 
  • What is (real) homogeneity? A species of insight whereby people gain admission into (the minds and feelings of) one another.
  • چیست جنسیت یکی نوع نظر  ** که بدان یابند ره در هم‌دگر 
  • When God endows you with the same insight which He has hidden in him (another person), you become his congener.
  • آن نظر که کرد حق در وی نهان  ** چون نهد در تو تو گردی جنس آن 
  • What draws a body (person) in any direction? Insight. How should the conscious attract the unconscious?
  • هر طرف چه می‌کشد تن را نظر  ** بی‌خبر را کی کشاند با خبر 
  • When He (God) implants in a man the nature of a woman, fit catamitus et coitum dat. [When He (God) implants in a man the nature of a woman, he becomes a catamite and offers (anal) intercourse.] 2995
  • چونک اندر مرد خوی زن نهد  ** او مخنث گردد و گان می‌دهد 
  • When God implants in a woman the masculine nature, illa femina feminam cupit et cum ea rem habet. [When God implants in a woman the masculine nature, that dildo-using woman becomes a seeker of women.]
  • چون نهد در زن خدا خوی نری  ** طالب زن گردد آن زن سعتری 
  • When He implants in you the qualities of Gabriel, you will seek the way up to the air, like a young bird,
  • چون نهد در تو صفات جبرئیل  ** هم‌چو فرخی بر هواجویی سبیل 
  • Gazing exspectantly, your eye fixed upon the air, estranged from the earth and enamoured of heaven.
  • منتظر بنهاده دیده در هوا  ** از زمین بیگانه عاشق بر سما 
  • When He implants in you the asinine qualities, (even) if you have a hundred wings (expedients) you will fly to the stable.
  • چون نهد در تو صفت‌های خری  ** صد پرت گر هست بر آخر پری 
  • The mouse is not despised for its (outward) form: it becomes a helpless victim of the kite because of its villainous character. 3000
  • از پی صورت نیامد موش خوار  ** از خبیثی شد زبون موش‌خوار 
  • It is a (greedy) food-seeker and a traitor and a lover of darkness, besotted with cheese and pistachio nuts and syrup.
  • طعمه‌جوی و خاین و ظلمت‌پرست  ** از پنیر و فستق و دوشاب مست