English    Türkçe    فارسی   

6
3028-3077

  • The fox that is backed by those lions will break the skulls of the leopards with his fist.
  • روبهی که هست زان شیرانش پشت  ** بشکند کله‌ی پلنگان را به مشت 
  • How Ja‘far, may God be well-pleased with him, advanced alone to capture a fortress, and how the king of the fortress consulted (his vizier) as to the means of repelling him, and how the vizier said to the king, “Beware! Surrender (it) and do not be so foolhardy as to hurl thyself upon him; for this man is (Divinely) aided and possesses in his soul a great collectedness (derived) from God,” etc.
  • آمدن جعفر رضی الله عنه به گرفتن قلعه به تنهایی و مشورت کردن ملک آن قلعه در دفع او و گفتن آن وزیر ملک را کی زنهار تسلیم کن و از جهل تهور مکن کی این مرد میدست و از حق جمعیت عظیم دارد در جان خویش الی آخره 
  • When Ja‘far advanced against a certain fortress, the fortress (seemed) to his dry palate (to be no more than) a single gulp.
  • چونک جعفر رفت سوی قلعه‌ای  ** قلعه پیش کام خشکش جرعه‌ای 
  • Riding alone, he charged up to the fortress, so that they (the garrison) locked the fortress-gate in dread. 3030
  • یک سواره تاخت تا قلعه بکر  ** تا در قلعه ببستند از حذر 
  • No one dared to meet him in battle: what stomach have the ship's crew (to contend) with a leviathan?
  • زهره نه کس را که پیش آید به جنگ  ** اهل کشتی را چه زهره با نهنگ 
  • The king turned to his vizier, saying, “What is to be done in this crisis, Counsellor?”
  • روی آورد آن ملک سوی وزیر  ** که چه چاره‌ست اندرین وقت ای مشیر 
  • He replied, “(The only remedy is) that you should bid farewell to pride and cunning, and come to him with sword and shroud.”
  • گفت آنک ترک گویی کبر و فن  ** پیش او آیی به شمشیر و کفن 
  • “Why,” said the king, “is not he a single man (and) alone?” He (the vizier) replied, “Do not look with contempt on the man's loneliness.
  • گفت آخر نه یکی مردیست فرد  ** گفت منگر خوار در فردی مرد 
  • Open your eye: look well at the fortress: it is trembling before him like quicksilver. 3035
  • چشم بگشا قلعه را بنگر نکو  ** هم‌چو سیمابست لرزان پیش او 
  • He sits (alone) on the saddle, (but) his nerve is just as unshaken as if an (army of the) East and West were accompanying him.
  • شسته در زین آن‌چنان محکم‌پیست  ** گوییا شرقی و غربی با ویست 
  • Several men rushed forward, like Fidá’ís (desperate assassins), and flung themselves into combat with him.
  • چند کس هم‌چون فدایی تاختند  ** خویشتن را پیش او انداختند 
  • He felled each of them with a blow of his mace (so that they were hurled) headlong at the feet of his steed.
  • هر یکی را او بگرزی می‌فکند  ** سر نگوسار اندر اقدام سمند 
  • God's (creative) action had bestowed on him such a collectedness that he was attacking a (whole) people single-handed.
  • داده بودش صنع حق جمعیتی  ** که همی‌زد یک تنه بر امتی 
  • When mine eye beheld the face of that (spiritual) emperor, (all) plurality vanished from my sight.” 3040
  • چشم من چون دید روی آن قباد  ** کثرت اعداد از چشمم فتاد 
  • The stars are many; though the sun is one, (yet) on his appearance their foundation is demolished.
  • اختران بسیار و خورشید ار یکیست  ** پیش او بنیاد ایشان مندکیست 
  • If a thousand mice put forth their heads, the cat feels no fear or apprehension of danger.
  • گر هزاران موش پیش آرند سر  ** گربه را نه ترس باشد نه حذر 
  • How should mice advance (to the attack), O such-and-such? They have no collectedness in their souls.
  • کی به پیش آیند موشان ای فلان  ** نیست جمعیت درون جانشان 
  • The collectedness (that consists) in outward forms is a vain thing: hark, beg from the Creator collectedness of spirit.
  • هست جمعیت به صورتها فشار  ** جمع معنی خواه هین از کردگار 
  • Collectedness is not the result of bodily multitude: know that body, like name, is built on (empty) air. 3045
  • نیست جمعیت ز بسیاری جسم  ** جسم را بر باد قایم دان چو اسم 
  • If there were any collectedness in the heart of the mouse, a number of mice would be collected (united) by a feeling of indignation,
  • در دل موش ار بدی جمعیتی  ** جمع گشتی چند موش از حمیتی 
  • And, rushing up like assassins, they would throw themselves on a cat without (giving her) any respite.
  • بر زدندی چون فدایی حمله‌ای  ** خویش را بر گربه‌ی بی‌مهله‌ای 
  • One would tear out her eyes in conflict (with her), while another would rip her ears with its teeth,
  • آن یکی چشمش بکندی از ضراب  ** وان دگر گوشش دریدی هم به ناب 
  • And another make a hole in her side: there would be no way of escape for her from the united party.
  • وان دگر سوراخ کردی پهلوش  ** از جماعت گم شدی بیرون شوش 
  • But the soul of the mouse has no collectedness: at the miaul of a cat (all) its wits fly out of its soul. 3050
  • لیک جمعیت ندارد جان موش  ** بجهد از جانش به بانگ گربه هوش 
  • The mouse is paralysed by the wily cat, (even) if the numbers of the mice amount to a hundred thousand.
  • خشک گردد موش زان گربه‌ی عیار  ** گر بود اعداد موشان صد هزار 
  • What cares the butcher for the numerous flock (of sheep)? How can abundance of consciousness prevent (the approach of) slumber?
  • از رمه‌ی انبه چه غم قصاب را  ** انبهی هش چه بندد خواب را 
  • He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
  • مالک الملک است جمعیت دهد  ** شیر را تا بر گله‌ی گوران جهد 
  • A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
  • صد هزاران گور ده‌شاخ و دلیر  ** چون عدم باشند پیش صول شیر 
  • He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds. 3055
  • مالک الملک است بدهد ملک حسن  ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن 
  • He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
  • در رخی بنهد شعاع اختری  ** که شود شاهی غلام دختری 
  • He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
  • بنهد اندر روی دیگر نور خود  ** که ببیند نیم‌شب هر نیک و بد 
  • Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
  • یوسف و موسی ز حق بردند نور  ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور 
  • The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
  • روی موسی بارقی انگیخته  ** پیش رو او توبره آویخته 
  • The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder. 3060
  • نور رویش آن‌چنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیده‌ی مار کر 
  • He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
  • او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
  • He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of one who is a knower of God can be trusted (to keep it safe),
  • توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
  • Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
  • کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست 
  • Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
  • جز چنین خرقه نخواهد شد صوان  ** نور ما را بر نتابد غیر آن 
  • If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.” 3065
  • کوه قاف ار پیش آید بهرسد  ** هم‌چو کوه طور نورش بر درد 
  • Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
  • از کمال قدرت ابدان رجال  ** یافت اندر نور بی‌چون احتمال 
  • His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
  • آنچ طورش بر نتابد ذره‌ای  ** قدرتش جا سازد از قاروره‌ای 
  • A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
  • گشت مشکات و زجاجی جای نور  ** که همی‌درد ز نور آن قاف و طور 
  • Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
  • جسمشان مشکات دان دلشان زجاج  ** تافته بر عرش و افلاک این سراج 
  • Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning. 3070
  • نورشان حیران این نور آمده  ** چون ستاره زین ضحی فانی شده 
  • Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
  • زین حکایت کرد آن ختم رسل  ** از ملیک لا یزال و لم یزل 
  • “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
  • که نگنجیدم در افلاک و خلا  ** در عقول و در نفوس با علا 
  • (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
  • در دل ممن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
  • To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
  • تا به دلالی آن دل فوق و تحت  ** یابد از من پادشاهی‌ها و بخت 
  • Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty. 3075
  • بی‌چنین آیینه از خوبی من  ** برنتابد نه زمین و نه زمن 
  • I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
  • بر دو کون اسپ ترحم تاختیم  ** پس عریض آیینه‌ای بر ساختیم 
  • From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
  • هر دمی زین آینه پنجاه عرس  ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس