English    Türkçe    فارسی   

6
356-405

  • Though he strikes the match of his heart, the Hand of God is always extinguishing the star (spark).
  • گرچه بر آتش‌زنه‌ی دل می‌زند  ** آن ستاره‌ش را کف حق می‌کشد 
  • A Story in further exposition of this.
  • قصه‌ای هم در تقریر این 
  • A man of trust heard a sound of footsteps (in his house) during the night: he took up the fire-lighter to strike a flame.
  • شرفه‌ای بشنید در شب معتمد  ** برگرفت آتش‌زنه که آتش زند 
  • At that (same) moment the thief came and sat down beside him, and whenever the tinder caught (fire) he put it out,
  • دزد آمد آن زمان پیشش نشست  ** چون گرفت آن سوخته می‌کرد پست 
  • Laying the tip of his finger on the place, in order that the fiery star (spark) might vanish.
  • می‌نهاد آنجا سر انگشت را  ** تا شود استاره‌ی آتش فنا 
  • The Khwája thought it was dying of itself: he didn't see that the thief was extinguishing it. 360
  • خواجه می‌پنداشت کز خود می‌مرد  ** این نمی‌دید او که دزدش می‌کشد 
  • The Khwája said, “This tinder was moist: on account of its wetness the star (spark) is dying at once.”
  • خواجه گفت این سوخته نمناک بود  ** می‌مرد استاره از تریش زود 
  • As there was great mirk and darkness in front (of him), he didn't see a fire-extinguisher beside him.
  • بس که ظلمت بود و تاریکی ز پیش  ** می‌ندید آتش‌کشی را پیش خویش 
  • (So) the infidel's eye, because of (its) dimness, does not see a similar fire-extinguisher in his heart.
  • این چنین آتش‌کشی اندر دلش  ** دیده‌ی کافر نبیند از عمش 
  • How is the heart of any knowing person ignorant (that) with the moving (object) there is (necessarily) a mover?
  • چون نمی‌داند دل داننده‌ای  ** هست با گردنده گرداننده‌ای 
  • Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?” 365
  • چون نمی‌گویی که روز و شب به خود  ** بی‌خداوندی کی آید کی رود 
  • You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
  • گرد معقولات می‌گردی ببین  ** این چنین بی‌عقلی خود ای مهین 
  • Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
  • خانه با بنا بود معقول‌تر  ** یا که بی‌بنا بگو ای کم‌هنر 
  • Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
  • خط با کاتب بود معقول‌تر  ** یا که بی‌کاتب بیندیش ای پسر 
  • How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
  • جیم گوش و عین چشم و میم فم  ** چون بود بی‌کاتبی ای متهم 
  • Is the candle bright without one who lights it or with a skilful lighter? 370
  • شمع روشن بی‌ز گیراننده‌ای  ** یا بگیراننده‌ی داننده‌ای 
  • Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?
  • صنعت خوب از کف شل ضریر  ** باشد اولی یا بگیرایی بصیر 
  • Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,
  • پس چو دانستی که قهرت می‌کند  ** بر سرت دبوس محنت می‌زند 
  • Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
  • پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ  ** سوی او کش در هوا تیری خدنگ 
  • Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!
  • هم‌چو اسپاه مغل بر آسمان  ** تیر می‌انداز دفع نزع جان 
  • Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand? 375
  • یا گریز از وی اگر توانی برو  ** چون روی چون در کف اویی گرو 
  • (When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?
  • در عدم بودی نرستی از کفش  ** از کف او چون رهی ای دست‌خوش 
  • To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
  • آرزو جستن بود بگریختن  ** پیش عدلش خون تقوی ریختن 
  • This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).
  • این جهان دامست و دانه‌آرزو  ** در گریز از دامها روی آر زو 
  • When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.
  • چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد  ** چون شدی در ضد آن دیدی فساد 
  • Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.” 380
  • پس پیمبر گفت استفتوا القلوب  ** گر چه مفتیتان برون گوید خطوب 
  • Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.
  • آرزو بگذار تا رحم آیدش  ** آزمودی که چنین می‌بایدش 
  • Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.
  • چون نتانی جست پس خدمت کنش  ** تا روی از حبس او در گلشنش 
  • When you keep watch (over your thoughts and actions) continually, you are always seeing the (Divine) justice and the (Divine) Judge, O misguided man;
  • دم به دم چون تو مراقب می‌شوی  ** داد می‌بینی و داور ای غوی 
  • And if you shut your eyes because you have veiled yourself (in heedlessness), (yet) how should the sun relinquish its work?
  • ور ببندی چشم خود را ز احتجاب  ** کار خود را کی گذارد آفتاب 
  • How the King (Mahmúd) revealed to the Amírs and those who were intriguing against Ayáz the reason of his superiority to them in rank and favour and salary, (explaining it) in such a manner that no argument or objection was left for them (to bring forward).
  • وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماند 
  • When the Amírs boiled over with envy (of Ayáz), at last they taunted their King, 385
  • چون امیران از حسد جوشان شدند  ** عاقبت بر شاه خود طعنه زدند 
  • Saying, “This Ayáz of thine has not thirty intellects: how should he consume the salary of thirty Amírs?”
  • کین ایاز تو ندارد سی خرد  ** جامگی سی امیر او چون خورد 
  • The King, accompanied by the thirty Amírs, went out to hunt in the desert and mountain-land.
  • شاه بیرون رفت با آن سی امیر  ** سوی صحرا و کهستان صیدگیر 
  • The monarch descried a caravan in the distance: he said to an Amír, “Go, man of weak judgement,
  • کاروانی دید از دور آن ملک  ** گفت امیری را برو ای متفک 
  • Go and ask that caravan at the custom-house from what city they are arriving.”
  • رو بپرس آن کاروان را بر رصد  ** کز کدامین شهر اندر می‌رسد 
  • He went and asked and returned, saying, “From Rayy.” “Whither bound?” asked the King. He (the Amír) was unable (to reply). 390
  • رفت و پرسید و بیامد که ز ری  ** گفت عزمش تا کجا درماند وی 
  • (Then) he said to another (Amír), “Go, noble lord, and ask whither the caravan is bound.”
  • دیگری را گفت رو ای بوالعلا  ** باز پرس از کاروان که تا کجا 
  • He went and returned and said, “For Yemen.” “Ha,” said the King, “what is their merchandise, O trusty one?”
  • رفت و آمد گفت تا سوی یمن  ** گفت رختش چیست هان ای موتمن 
  • He (the Amír) remained (silent) in perplexity. (Then) the King said to another Amír, “Go and inquire (what is) the merchandise of those people.”
  • ماند حیران گفت با میری دگر  ** که برو وا پرس رخت آن نفر 
  • He came back and said, “It is of every sort; the greater part consists of cups made in Rayy.”
  • باز آمد گفت از هر جنس هست  ** اغلب آن کاسه‌های رازیست 
  • He (the King) asked, “When did they set out from the city of Rayy?” The dull-witted Amír remained (silent) in perplexity. 395
  • گفت کی بیرون شدند از شهر ری  ** ماند حیران آن امیر سست پی 
  • So (it went on) till thirty Amírs and more (had been tested): (all were) feeble in judgement and deficient in (mental) power.
  • هم‌چنین تا سی امیر و بیشتر  ** سست‌رای و ناقص اندر کر و فر 
  • (Then) he said to the Amírs, “One day I put my Ayáz to the test separately,
  • گفت امیران را که من روزی جدا  ** امتحان کردم ایاز خویش را 
  • Saying, ‘Inquire of the caravan (and find out) whence it comes.’ He went and asked all these questions (just) right.
  • که بپرس از کاروان تا از کجاست  ** او برفت این جمله وا پرسید راست 
  • Without instructions, without a hint (from me), he apprehended everything concerning them, point by point, without any uncertainty or doubt.”
  • بی‌وصیت بی‌اشارت یک به یک  ** حالشان دریافت بی ریبی و شک 
  • Everything that was discovered by these thirty Amírs in thirty stages was completed by him (Ayáz) in one moment. 400
  • هر چه زین سی میر اندر سی مقام  ** کشف شد زو آن به یکدم شد تمام 
  • How the Amírs endeavoured to rebut that argument by the Necessitarian error and how the King answered them.
  • مدافعه‌ی امرا آن حجت را به شبهه‌ی جبریانه و جواب دادن شاه ایشان را 
  • Then the Amírs said, “This is a branch (species) of His (God's) providential favours: it has nothing to do with (personal) effort.
  • پس بگفتند آن امیران کین فنیست  ** از عنایتهاش کار جهد نیست 
  • The fair face of the moon is bestowed on it by God, the sweet scent of the rose is the gift of Fortune.”
  • قسمت حقست مه را روی نغز  ** داده‌ی بختست گل را بوی نغز 
  • “Nay,” said the Sultan, “that which proceeds from one's self is the product of (one's own) remissness and the income derived from (one's own) labour.
  • گفت سلطان بلک آنچ از نفس زاد  ** ریع تقصیرست و دخل اجتهاد 
  • Otherwise, how should Adam have said unto God, ‘O our Lord, verily we have wronged ourselves’?
  • ورنه آدم کی بگفتی با خدا  ** ربنا انا ظلمنا نفسنا 
  • Surely he would have said, ‘This sin was from Fate: since it was destiny, what does our precaution avail?’ 405
  • خود بگفتی کین گناه از نفس بود  ** چون قضا این بود حزم ما چه سود