English    Türkçe    فارسی   

6
3789-3838

  • He said, “This is the portrait of (her who is) an object of envy to the Pleiades: this is the picture of the Princess of China.
  • گفت نقش رشک پروینست این  ** صورت شه‌زاده‌ی چینست این 
  • She is hidden like the spirit and like the embryo: she is (kept) in a secret bower and palace. 3790
  • هم‌چو جان و چون جنین پنهانست او  ** در مکتم پرده و ایوانست او 
  • Neither man nor woman is admitted to her (presence): the King has concealed her on account of her fascinations.
  • سوی او نه مرد ره دارد نه زن  ** شاه پنهان کرد او را از فتن 
  • The King has a (great) jealousy for her (good) name, so that not even a bird flies above her roof.”
  • غیرتی دارد ملک بر نام او  ** که نپرد مرغ هم بر بام او 
  • Alas for the heart that such an insane passion has stricken: may no one feel a passion like this!
  • وای آن دل کش چنین سودا فتاد  ** هیچ کس را این چنین سودا مباد 
  • This is the retribution due to him who sowed the seed of ignorance and held light and cheap that (precious) counsel,
  • این سزای آنک تخم جهل کاشت  ** وآن نصیحت را کساد و سهل داشت 
  • And put a (great) trust in his own management, saying, “By dint of intelligence I will carry my affair to success.” 3795
  • اعتمادی کرد بر تدبیر خویش  ** که برم من کار خود با عقل پیش 
  • Half a mite of the (King's) favour is better than three hundred spells (expedients) devised by the intellect.
  • نیم ذره زان عنایت به بود  ** که ز تدبیر خرد سیصد رصد 
  • Abandon your own cunning, O Amír: draw back your foot before the (Divine) favour and gladly die.
  • ترک مکر خویشتن گیر ای امیر  ** پا بکش پیش عنایت خوش بمیر 
  • This is not (to be gained) by a certain amount of contrivance: nothing avails until you die to (all) these contrivings.
  • این به قدر حیله‌ی معدود نیست  ** زین حیل تا تو نمیری سود نیست 
  • Story of the Sadr-i Jahán of Bukhárá. (It was his custom that) any beggar who begged with his tongue was excluded from his universal and unstinted charity. A certain poor savant, forgetting (this rule) and being excessively eager and in a hurry, begged (alms) with his tongue (while the Sadr was passing) amidst his cavalcade. The Sadr-i Jahán averted his face from him, and (though) he contrived a new trick every day and disguised himself, now as a woman veiled in a chádar and now as a blind man with bandaged eyes and face, he (the Sadr) always had discernment enough to recognize him, etc.
  • حکایت صدر جهان بخارا کی هر سایلی کی به زبان بخواستی از صدقه‌ی عام بی‌دریغ او محروم شدی و آن دانشمند درویش به فراموشی و فرط حرص و تعجیل به زبان بخواست در موکب صدر جهان از وی رو بگردانید و او هر روز حیله‌ی نو ساختی و خود را گاه زن کردی زیر چادر وگاه نابینا کردی و چشم و روی خود بسته به فراستش بشناختی الی آخره 
  • It was the habit of that most noble lord in Bukhárá to deal kindly with beggars.
  • در بخارا خوی آن خواجیم اجل  ** بود با خواهندگان حسن عمل 
  • His great bounty and immeasurable munificence were always scattering gold till nightfall. 3800
  • داد بسیار و عطای بی‌شمار  ** تا به شب بودی ز جودش زر نثار 
  • The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
  • زر به کاغذپاره‌ها پیچیده بود  ** تا وجودش بود می‌افشاند جود 
  • (He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).
  • هم‌چو خورشید و چو ماه پاک‌باز  ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز 
  • Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
  • خاک را زربخش کی بود آفتاب  ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب 
  • Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
  • هر صباحی یک گره را راتبه  ** تا نماند امتی زو خایبه 
  • On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows; 3805
  • مبتلایان را بدی روزی عطا  ** روز دیگر بیوگان را آن سخا 
  • Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
  • روز دیگر بر علویان مقل  ** با فقیهان فقیر مشتغل 
  • Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
  • روز دیگر بر تهی‌دستان عام  ** روز دیگر بر گرفتاران وام 
  • His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
  • شرط او آن بود که کس با زبان  ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان 
  • But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
  • لیک خامش بر حوالی رهش  ** ایستاده مفلسان دیواروش 
  • And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money. 3810
  • هر که کردی ناگهان با لب سال  ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال 
  • His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
  • من صمت منکم نجا بد یاسه‌اش  ** خامشان را بود کیسه و کاسه‌اش 
  • One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
  • نادرا روزی یکی پیری بگفت  ** ده زکاتم که منم با جوع جفت 
  • He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.
  • منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت  ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت 
  • He (the Sadr) said, “You are a very shameless old man, O father.” The old man replied, “Thou art more shameless than I,
  • گفت بس بی‌شرم پیری ای پدر  ** پیر گفت از من توی بی‌شرم‌تر 
  • For thou hast enjoyed this world, and in thy greed thou wouldst fain take the other world (to enjoy it) together with this world.” 3815
  • کین جهان خوردی و خواهی تو ز طمع  ** کان جهان با این جهان گیری به جمع 
  • He (the Sadr) laughed and gave the old man some money: the old man alone obtained the bounty.
  • خنده‌اش آمد مال داد آن پیر را  ** پیر تنها برد آن توفیر را 
  • Except that old man none of those who begged (aloud) saw half a mite or a single farthing of his money.
  • غیر آن پیر ایچ خواهنده ازو  ** نیم حبه زر ندید و نه تسو 
  • On the day when it was the turn of the jurists (to receive alms), a certain jurist, (impelled) by cupidity, suddenly began to whine.
  • نوبت روز فقیهان ناگهان  ** یک فقیه از حرص آمد در فغان 
  • He made many piteous appeals, but there was no help (for him); he uttered every kind (of entreaty), but it availed him naught.
  • کرد زاری‌ها بسی چاره نبود  ** گفت هر نوعی نبودش هیچ سود 
  • Next day he wrapped his leg in rags (and stood) in the row of the sufferers (from illness), hanging his head. 3820
  • روز دیگر با رگو پیچید پا  ** ناکس اندر صف قوم مبتلا 
  • He tied splints on his shank, left and right, in order that it might be supposed that his leg was broken.
  • تخته‌ها بر ساق بست از چپ و راست  ** تا گمان آید که او اشکسته‌پاست 
  • He (the Sadr) saw and recognised him and did not give him anything. Next day he covered his face with a rain-cloak,
  • دیدش و بشناختش چیزی نداد  ** روز دیگر رو بپوشید از لباد 
  • (But) the noble lord knew him still and gave him nothing because of the sin and crime (which he had committed) by speaking.
  • هم بدانستش ندادش آن عزیز  ** از گناه و جرم گفتن هیچ چیز 
  • When he had failed in a hundred sorts of trickery, he drew a chádar over his head, like women,
  • چونک عاجز شد ز صد گونه مکید  ** چون زنان او چادری بر سر کشید 
  • And went and sat down amongst the widows, and let his head droop and concealed his hands. 3825
  • در میان بیوگان رفت و نشست  ** سر فرو افکند و پنهان کرد دست 
  • Still he (the Sadr) recognised him and did not give him any alms: on account of the disappointment a (feeling of) burning grief came into his heart.
  • هم شناسیدش ندادش صدقه‌ای  ** در دلش آمد ز حرمان حرقه‌ای 
  • He went early in the morning to a purveyor of grave-clothes, saying, “Wrap me in a felt (shroud) and lay me out on the road.
  • رفت او پیش کفن‌خواهی پگاه  ** که بپیچم در نمد نه پیش راه 
  • Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
  • هیچ مگشا لب نشین و می‌نگر  ** تا کند صدر جهان اینجا گذر 
  • Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
  • بوک بیند مرده پندار به ظن  ** زر در اندازد پی وجه کفن 
  • I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told. 3830
  • هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو  ** هم‌چنان کرد آن فقیر صله‌جو 
  • He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
  • در نمد پیچید و بر راهش نهاد  ** معبر صدر جهان آنجا فتاد 
  • And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
  • زر در اندازید بر روی نمد  ** دست بیرون کرد از تعجیل خود 
  • Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
  • تا نگیرد آن کفن‌خواه آن صله  ** تا نهان نکند ازو آن ده‌دله 
  • The dead man raised his hand from beneath the felt (shroud), and, following his hand, his head (too) came forth from below.
  • مرده از زیر نمد بر کرد دست  ** سر برون آمد پی دستش ز پست 
  • He said to the Sadr-i Jahán, “(See) how I have received (it), O thou who didst shut the doors of generosity against me!” 3835
  • گفت با صدر جهان چون بستدم  ** ای ببسته بر من ابواب کرم 
  • He (the Sadr) replied, “(Yes), but until you died, O obstinate man, you got no bounty from me.”
  • گفت لیکن تا نمردی ای عنود  ** از جناب من نبردی هیچ جود 
  • The mystery of “Die before death” is this, that the prizes come after dying (and not before).
  • سر موتوا قبل موت این بود  ** کز پس مردن غنیمت‌ها رسد 
  • Except dying, no other skill avails with God, O artful schemer.
  • غیر مردن هیچ فرهنگی دگر  ** در نگیرد با خدای ای حیله‌گر