English    Türkçe    فارسی   

6
4489-4538

  • “O husband,” cried the woman, “come now, give up this (idea)!” (However), he swore several times that he would do just as he had said.
  • گفت زن هی در گذر ای مرد ازین  ** خورد سوگندان که نکنم جز چنین 
  • Early (next morning) he (went) like the wind, fetched a porter, and immediately put the chest on his back. 4490
  • از پگه حمال آورد او چو باد  ** زود آن صندوق بر پشتش نهاد 
  • (He set off with it, while) the cadi inside the chest shouted in an agony (of terror), “O porter! O porter!”
  • اندر آن صندوق قاضی از نکال  ** بانگ می‌زد که ای حمال و ای حمال 
  • The porter looked to the right and the left to see from what direction the shouts and warnings were coming.
  • کرد آن حمال راست و چپ نظر  ** کز چه سو در می‌رسد بانک و خبر 
  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پری‌ام می‌کند پنهان طلب 
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it. 4495
  • عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان 
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest, 4500
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest. 4505
  • از هزاران یک کسی خوش‌منظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست 
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
  • او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
  • Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
  • زین سبب که علم ضاله‌ی مومنست  ** عارف ضاله‌ی خودست و موقنست 
  • (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
  • آنک هرگز روز نیکو خود ندید  ** او درین ادبار کی خواهد طپید 
  • Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
  • یا به طفلی در اسیری اوفتاد  ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد 
  • His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena. 4510
  • ذوق آزادی ندیده جان او  ** هست صندوق صور میدان او 
  • His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
  • دایما محبوس عقلش در صور  ** از قفس اندر قفس دارد گذر 
  • He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
  • منفذش نه از قفس سوی علا  ** در قفس‌ها می‌رود از جا به جا 
  • In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
  • در نبی ان استطعتم فانفذوا  ** این سخن با جن و انس آمد ز هو 
  • He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
  • گفت منفذ نیست از گردونتان  ** جز به سلطان و به وحی آسمان 
  • If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world). 4515
  • گر ز صندوقی به صندوقی رود  ** او سمایی نیست صندوقی بود 
  • The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
  • فرجه صندوق نو نو مسکرست  ** در نیابد کو به صندوق اندرست 
  • If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
  • گر نشد غره بدین صندوق‌ها  ** هم‌چو قاضی جوید اطلاق و رها 
  • Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
  • آنک داند این نشانش آن شناس  ** کو نباشد بی‌فغان و بی‌هراس 
  • Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
  • هم‌چو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
  • The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
  • آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره 
  • The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he, 4520
  • نایب آمد گفت صندوقت به چند  ** گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند 
  • “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
  • من نمی‌آیم فروتر از هزار  ** گر خریداری گشا کیسه بیار 
  • He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
  • گفت شرمی دار ای کوته‌نمد  ** قیمت صندوق خود پیدا بود 
  • He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
  • گفت بی‌ریت شری خود فاسدیست  ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست 
  • I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
  • بر گشایم گر نمی‌ارزد مخر  ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر 
  • He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me. 4525
  • گفت ای ستار بر مگشای راز  ** سرببسته می‌خرم با من بساز 
  • Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
  • ستر کن تا بر تو ستاری کنند  ** تا نبینی آمنی بر کس مخند 
  • Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
  • بس درین صندوق چون تو مانده‌اند  ** خوش را اندر بلا بنشانده‌اند 
  • Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,
  • آنچ بر تو خواه آن باشد پسند  ** بر دگر کس آن کن از رنج و گزند 
  • For God is lying in wait and in ambush, ready to give retribution before the Day of Judgement.
  • زانک بر مرصاد حق واندر کمین  ** می‌دهد پاداش پیش از یوم دین 
  • All-encompassing is the Throne of Him who is throned in grandeur: over all souls is spread the Throne of His justice. 4530
  • آن عظیم العرش عرش او محیط  ** تخت دادش بر همه جانها بسیط 
  • A corner of His throne is touching you: beware, do not move a hand to act impiously or unjustly.
  • گوشه‌ی عرشش به تو پیوسته است  ** هین مجنبان جز بدین و داد دست 
  • Keep a careful watch over your own behaviour: observe that the honey is (contained) in justice and that after injustice comes the sting.”
  • تو مراقب باش بر احوال خویش  ** نوش بین در داد و بعد از ظلم نیش 
  • He (Júhí) said, “Yes, what I did is wrong, but at the same time (you must) know (the proverb) that the aggressor is the more unjust (of the two).”
  • گفت آری اینچ کردم استم است  ** لیک هم می‌دان که بادی اظلم است 
  • The deputy replied, “We are aggressors, every one of us, but notwithstanding our blackness of face we are happy,
  • گفت نایب یک به یک ما بادییم  ** با سواد وجه اندر شادییم 
  • Like the negro who is happy and pleased, (for) he does not see his face, (though) others see it.” 4535
  • هم‌چو زنگی کو بود شادان و خوش  ** او نبیند غیر او بیند رخش 
  • The altercation in bidding (for the chest) was prolonged: (finally) he paid a hundred dinars and bought it from him.
  • ماجرا بسیار شد در من یزید  ** داد صد دینار و آن از وی خرید 
  • O thou that findest wickedness agreeable, thou art always in the chest: the hátifs (voices from Heaven) and those who belong to the Unseen are redeeming thee.
  • هر دمی صندوقیی ای بدپسند  ** هاتفان و غیبیانت می‌خرند 
  • Expounding the Tradition that Mustafá (Mohammed) said, the blessings of God be upon him: “When I am the protector of any one, ‘Alí too is his protector,” so that the Hypocrites asked sarcastically, “Was not he satisfied with the obedience and service rendered by us to himself that he bids us render the same service to a snivelling child?” etc.
  • در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخره 
  • For this reason the Prophet, who laboured with the utmost zeal (in devotion), applied the name “protector” (mawlá) to himself and to ‘Alí.
  • زین سبب پیغامبر با اجتهاد  ** نام خود وان علی مولا نهاد