English    Türkçe    فارسی   

3
3883-3932

  • Sağda, solda yüzlerce yol, yüzlerce kaçıp kurtulunacak yer vardır da kaza ve kader, gelince hepsi bağlanır, kapanır; kaza ve kader bir ejderhadır” diyordu.
  • صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
  • Âşığın, kendisini kınayan ve tehdit edenlere cevap vermesi
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
  • Âşık dedi ki. “Ben, susuzluk hastalığına tutulmuş birisiyim. Biliyorum da… Su beni öldürür.”
  • گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه می‌دانم که هم آبم کشد
  • Fakat bu hastalığa tutulan, sudan kaçamaz ki… İsterse su onu yüzlerce defa öldürsün, harap etsin! 3885
  • هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب
  • Elim, karnım şişse bile suya olan aşkım azalmıyor.
  • گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
  • Karnımı görüp bu ne diye sordukları zaman keşke bütün deniz, karnıma aksaydı diyorum.
  • گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
  • Bir tuluma benzeyen karnım, isterse su dalgalarından yırtılsın… Ölsem bile ne mutlu bir ölüm!
  • خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
  • Ben, nerede bir ırmak görsem ah, o ırmak ben olsam diye haset etmekteyim.
  • من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
  • Elim defe benzese; karnım davul gibi şişse yine gül gibi neşeyle onun sevda davulunu döver dururum. 3890
  • دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب می‌کوبم چو گل
  • O, Ruhulemin, kanımı dökse yer gibi yudum, yudum kan içerim.
  • گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
  • Ben yer gibi, karnındaki çocuk gibi kanlar içiyorum… Âşık oldum olalı işim gücüm bu!
  • چون زمین وچون جنین خون‌خواره‌ام ** تا که عاشق گشته‌ام این کاره‌ام
  • Geceleri tencere gibi ateş üstünde kaynamakta… Gündüzleri kum gibi akşamlara kadar kan içmekteyim.
  • شب همی‌جوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
  • Hileye saptım, o bana kızmıştı, yapmak istediğim şeye mâni oldum, hışmından kaçtım diye nadimim.
  • من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
  • Söyleyin… Kızgınlıkla bana ne yapmak istiyorsa yapsın. O kurban bayramıdır, âşık da kurbanlık! 3895
  • گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش
  • Öküz uyur, istirahat eder, bir şey yerse kurban bayramı için besleniyor demektir.
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Beni Musa’nın kurban edilerek ölüyü dirilten öküzü bil. Cüz’lerimin cüz’ü bile hür kişinin hasredilmesine sebeptir.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • Musa’nın öküzü de kurban olmuştu. En küçük cüz’ ü bile bir öldürülmüşe hayat verdi.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • Öküzün bazı yerleriyle ölüye vurun hitabı geldi; vurdular. O öldürülmüş adam dirildi, fırlayıp kalktı.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • Eğer şu ruhların haşredilmesini istiyorsanız ey ulu kişilerim, bu sözü kesin! 3900
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
  • Ben cemaattandım… Öldüm, yetişip gelişen bir varlık, nebat oldum. Nebatken öldüm, hayvan suretinde zuhur ettim.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • Hayvanlıktan da geçtim, hayvanken de öldüm de insan oldum. Artık ölüp de yok olmaktan ne korkayım?
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • Bir hamle daha edeyim, insanken öleyim de melekler âlemine geçip kol kanat açayım.
  • حمله‌ی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
  • Melek olduktan sonra da ırmağı atlamak, melek sıfatını da terk etmek gerek, “Her, şey fanidir, helâk olur… ancak onun hakikati bakidir.”
  • وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
  • Bir kere daha melekken kurban olur da o vehme gelmeyen yok mu? İşte o olurum. 3905
  • بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
  • Yok olurum, suretlerin hepsini terk ederim de erganun gibi “ Biz, mutlaka geri dönenleriz, ona ulaşanlarız” derim…
  • پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون
  • Ümmet, bunda ittifak etmiştir. Karanlıklarda gizli olan Âbıhayat yok mu? Ölümdür o.
  • مرگ دان آنک اتفاق امتست ** کاب حیوانی نهان در ظلمتست
  • Nilüfer gibi ırmağın bu tarafında bit… Susama hastalığına uğrayan adam gibi haris ol, ölümü ara!
  • همچو نیلوفر برو زین طرف جو ** همچو مستسقی حریص و مرگ‌جو
  • Susama hastalığına uğrayanın ölümü sudur da yine su arar, su içer durur. Allah, doğrusunu daha iyi bilir.
  • مرگ او آبست و او جویای آب ** می‌خورد والله اعلم بالصواب
  • Ey ayıp ve ar hırkasını giyinen donmuş, üşümüş âşık sen can korkusuyla candan kaçıyorsun. 3910
  • ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان می‌رمد
  • Ey karılara bile ayıp ve ar olan kişi, hele bak… onun aşk kılıcının önünde yüz binlerce can, elceğizlerini çırparak ölüme müştak!
  • سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستک‌زنان
  • Irmağı gördün ya… Testideki suyu ırmağa döküver. Su, hiç ırmaktan kaçar, çekinir mi?
  • جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
  • Testideki su, ırmağa döküldü mü ırmakta mahvolur, ırmak kesilir.
  • آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
  • Vasfı yok olur da zatı kalır… Artık bundan böyle ne kaybolur, ne kötüleşir, pislenir!
  • وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
  • Ben de ondan kaçtığım için pişmanım, özrümü bildirmek üzere kendimi onun fidanına astım!” 3915
  • خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم
  • Canından el yıkayan o âşığın mâşukuna ulaşması
  • رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
  • Top gibi başının, yüzünün üstüne kapanıp secdeler ederek gözleri yaşlı bir halde Sad-ı Cihan’ın huzuruna gitti.
  • همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
  • Herkes, acaba onu yakacak mı, asacak mı diye başını havaya dikmiş bekliyordu.
  • جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
  • Sadr-ı Cihan, işte o vakit zaman, talihsiz kişilere ne gösterirse bu bir avuç ahmağa onu gösterdi.
  • این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
  • İşten anlamayan ahmak, pervane gibi alevi nur sandı, ahmakçasına aleve atıldı, canından oldu.
  • همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
  • Fakat aşk mumu, o muma benzemez ki. Aşk, aydınlıklar içindeki aydınlıklar aydınlığıdır. 3920
  • لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست
  • O ateşli mumların aksine bir şeydir. Ateş gibi görünür ama baştanbaşa nurdur, güzellikten, hoşluktan ibarettir.
  • او به عکس شمعهای آتشیست ** می‌نماید آتش و جمله خوشیست
  • Âşık öldüren mescidle ölümünü arayıp hiçbir şeye aldırış etmeyerek orada konuklayan âşık
  • صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد
  • Ey izi, tozu güzel, bir hikâye söyleyeyim, dinle:
  • یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
  • Rey şehrinin kıyısında bir mescit vardı.
  • هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
  • Hiç kimse yoktu ki orada gecelesin, yatsın da korkudan ödü patlayıp ölmesin; oğlu o gece yetim kalmasın.
  • بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
  • Ona nice aç, çıplak garip gitti… Hepsi de sabah çağı yıldızlar gibi battı, mezara girdi! 3925
  • خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن
  • Sen de bunu iyice anla, kendine gel. Sabah geldi çattı, uykuyu bırak artık!
  • هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
  • Herkes, orada kuvvetli periler var, orada konaklayanları kör kılıçla kesip öldürüyorlar derdi.
  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Bazıları sihir ve tılsım var. Düşmanın canını almak için gözetip durmada diyordu.
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Bazı kimseler, kapısına açıkça “Ey konuk, burada kalma. Canına kastın yoksa geceyi burada geçirme, burada yatıp uyuma. Yoksa ölüm sana pusu kurar” diye yazalım demekteydi.
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • Bir diğeri de derdi ki. “Geceleri kilitleyin de bilmeyen bir adam girip kalmasın!” 3930
  • وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
  • Mescide konuk gelmesi
  • مهمان آمدن در آن مسجد
  • Nihayet bir gece vakti mescide bir konuk geldi… Mescidin o aşılacak şöhretini o da duymuştu.
  • تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
  • Bir tecrübe etmek istiyordu. Çünkü hem pek yiğitti, hem de canından bezmişti, hayatına doymuştu.
  • از برای آزمون می‌آزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود