English    Türkçe    فارسی   

5
3348-3397

  • Kendine gel de sakaldan vazgeç,kendine bir yol tut,bu benliği,bu teşvişi bırak.
  • هین روش بگزین و ترک ریش کن  ** ترک این ما و من و تشویش کن 
  • Bu suretle de aşıklar için gülsuyu kesil,gül bahçesine kılavuz ol,öne düş.
  • تا شوی چون بوی گل با عاشقان  ** پیشوا و رهنمای گلستان 
  • Gül kokusu nedir?Akıl nefesi,ebediyet ülkesinin güzel kılavuzu. 3350
  • کیست بوی گل دم عقل و خرد  ** خوش قلاووز ره ملک ابد 
  • Padişahın tekrar Eyaz'a,çarıkla pösteki işini açıkça söyle de kapı yoldaşların bundan öğüt alsınlar,çünkü"Din,öğütten ibarettir"demesi.
  • فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابند 
  • Eyaz,çarığın sırrı nedir,söyle.Bir çarığa bu kadar niyazın nedeni nedir?
  • سر چارق را بیان کن ای ایاز  ** پیش چارق چیستت چندین نیاز 
  • Söyle de Sunkur'la arkadasın Bekbaruk duysun,pöstekiyle çarığın sırrının sırrını anlasın.
  • تا بنوشد سنقر و بک یا رقت  ** سر سر پوستین و چارقت 
  • Eyaz,kulluk senden nurlandı.Nurun,aşağılık alemden kurtuldu gökyüzüne yüceldi.
  • ای ایاز از تو غلامی نور یافت  ** نورت از پستی سوی گردون شتافت 
  • Senin yüzünden kulluk,hür kişilerin hasret çektikleri bir şey oldu.Sen,kulluğa hayat vereli hürler bile kulluğa özenir oldular.
  • حسرت آزادگان شد بندگی  ** بندگی را چون تو دادی زندگی 
  • İnanmış,adam ona derler ki her hususta kafir bile onun imanına hased etsin,özensin. 3355
  • مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد  ** کافر از ایمان او حسرت خورد 
  • Ebayezid'in zamanında bir kafire"Müslüman olsana"dedikleri vakit o kafirin bu söze cevap vermesi
  • حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را 
  • Bayezid'in zamanında bir kafir vardı.Ona kutlu bir müslüman dedi ki:
  • بود گبری در زمان بایزید  ** گفت او را یک مسلمان سعید 
  • Ne olur müslüman olsan da yüzlerce kurtuluşa erişsen,ululuklar bulsan.
  • که چه باشد گر تو اسلام آوری  ** تا بیابی صد نجات و سروری 
  • Kafir dedi ki:Eğer müslümanlık,alemin şeyhi Bayezid'in müslümanlığıysa,
  • گفت این ایمان اگر هست ای مرید  ** آنک دارد شیخ عالم بایزید 
  • Ben ona takat getiremem.O,benim çalışmalarımdan çok üstün.
  • من ندارم طاقت آن تاب آن  ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان 
  • Dine,imana inanmıyorum ama onun imanına adamakıllı iman etmiştim. 3360
  • گرچه در ایمان و دین ناموقنم  ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 
  • İmanım var ki o,herkesten yüce,pek latif,pek nurlu.
  • دارم ایمان که آن ز جمله برترست  ** بس لطیف و با فروغ و با فرست 
  • Ağzım adamakıllı mühürlü,iman edemem ama gizliden gizliye onun imanına müminim.
  • مؤمن ایمان اویم در نهان  ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان 
  • Yok..eğer sizin imanınız,imansa ona ne meylim var,ne iştiham.
  • باز ایمان خود گر ایمان شماست  ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست 
  • İmana yüzlerce meyli olan,sizi gördü mü soğur,kesilir.
  • آنک صد میلش سوی ایمان بود  ** چون شما را دید آن فاتر شود 
  • Çünkü sizin imanınızdan adam,yalnız bir ad görür,manası yoktur.Nasıl olur da çöle kurtuluş yeri denir? 3365
  • زانک نامی بیند و معنیش نی  ** چون بیابان را مفازه گفتنی 
  • Sizin imanınıza bakan kişinin imana olan sevgisi soğur gider.
  • عشق او ز آورد ایمان بفسرد  ** چون به ایمان شما او بنگرد 
  • Sesi çirkin müezzinin,kafir ülkesinde ezan okuması ve bir kafirin ona hediye vermesi
  • حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد 
  • Bir müezzin vardı,sesi pek çirkindi.Kafir ülkesinde ezan okurdu.
  • یک مذن داشت بس آواز بد  ** در میان کافرستان بانگ زد 
  • Ezan okuma,savaş çıkar,düşmanlık uzar dedilerse de.
  • چند گفتندش مگو بانگ نماز  ** که شود جنگ و عداوتها دراز 
  • İnat etti,pervasızca o kafir ülkesinde ezan okumaya koyuldu.
  • او ستیزه کرد و پس بی‌احتراز  ** گفت در کافرستان بانگ نماز 
  • Halk,umumi bir kargaşalıktan korkarken bir de baktılar,elinde bir elbise,kafirin biri çıka geldi. 3370
  • خلق خایف شد ز فتنه‌ی عامه‌ای  ** خود بیامد کافری با جامه‌ای 
  • Dostlar gibi eline mum ve helva almış,öyle bir latif elbiseyi hediye getiriyordu.
  • شمع و حلوا با چنان جامه‌ی لطیف  ** هدیه آورد و بیامد چون الیف 
  • Söyleyin,o müezzin nerede?Onun selası ve ezanı,bana rahatlık verdi diye sormadaydı.
  • پرس پرسان کین مذن کو کجاست  ** که صلا و بانگ او راحت‌فزاست 
  • Yahu dediler.Nasıl olur?Hiç o bet ses,insana rahatlık verir mi?Kafir dedi ki:Sesi,kiliseye,gelince;
  • هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
  • Benim pek güzel,pek yüce bir kızım var,çoktandır müslüman olmak isterdi.
  • دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو می‌بود او را مؤمنی 
  • Bu sevda,kafasından bir türlü çıkmıyordu.Bunca kafir ona öğüt verdi. 3375
  • هیچ این سودا نمی‌رفت از سرش  ** پندها می‌داد چندین کافرش 
  • Fakat gönlünde iman sevgisi,öyle bir yerleşmişti ki.Bu dert,adeta bir buhurdanlıktı,ben de ödağacı.
  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • Anbean imana yöneldikçe ben,dert,azap ve işkence içindeydim.
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • Bu hususta elimde hiçbir çare yoktu;nihayet bu müezzin ezan verince,
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • Kızım,bu çirkin ses nedir?Kulağıma geldi de beni berbad etti.
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • Bütün ömrümde bu kilisede,şu manastırda bu derece çirkin bir ses duymadım dedi. 3380
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 
  • Kızkardeşi,bu ezandır,müslümanlar okur,müslümanları ibadete çağırırlar dedi.
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • İnanmadı,başkasına sordu,o da evet deyince,
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • İnandı,yüzü sapsarı kesildi,müslümanlık hevesi kalmadı.
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • Ben de teşvişten,azaptan kurtuldum,dün gece korkusuz,rahat bir uyku uyudum.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • Onun sesinden bundan dolayı rahatlaştım.Onun için de ona hediye getirdim;nerde o adam? 3385
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 
  • Müezzini görünce bu hediyeyi kabul et dedi,beni dertten kurtardın,elimi tuttun.
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • Bana öyle bir ihsanda bulundun ki senin azat kabul etmez bir kulun oldum.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • Malda,mülkte,zenginlikte tek bir kişi olsaydım ağzını altınla doldururdum.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • İşte sizin imanınız da bunun gibi riya,geçici bir şey.O ezan gibi yol kesici.
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • Fakat Bayezid'in imanına,onun doğruluğuna karşı gönlümde nice hasret var. 3390
  • لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید 
  • Hani şu kadın gibi..Eşeğin çiftleşmesini gördü de dedi ki:Amanın,şu tek erkeğe bakın!
  • هم‌چو آن زن کو جماع خر بدید  ** گفت آوه چیست این فحل فرید 
  • Çiftleşme buysa bizim kocalarımız,bizimle çiftleşmiyorlar,içimize aptes bozuyorlar.
  • گر جماع اینست بردند این خران  ** بر کس ما می‌ریند این شوهران 
  • Bayezid,imanın bütün şartlarını haiz..Aferinler olsun bunun gibi tek aslana!
  • داد جمله داد ایمان بایزید  ** آفرینها بر چنین شیر فرید 
  • Onun imanının bir katrası denize gitse deniz,o katrada gark olur.
  • قطره‌ای ز ایمانش در بحر ار رود  ** بحر اندر قطره‌اش غرقه شود 
  • Nitekim bir zerrecik ateş,ormanlara düşse o zerre,bütün ormanları yakar,yok eder. 3395
  • هم‌چو ز آتش ذره‌ای در بیشه‌ها  ** اندر آن ذره شود بیشه فنا 
  • Padişahın,yahut ordunun gönlündeki hayal gibi.O hayal de hayaldir ama savaşta düşmanları mahveder.
  • چون خیالی در دل شه یا سپاه  ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه 
  • Muhammed'in yüzünde bir yıldızdır parladı,kafirlerin,çıfıtların gevherleri yok oldu.
  • یک ستاره در محمد رخ نمود  ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود